网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

第1章 翻译的性质.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
本科初级翻译教程 湖南女子学院外语系 第一章 翻译的性质、策略和方法 1. 1 什么是翻译? 人们常说“一千个观众心中就有一千个哈姆雷特”。翻译同样如此,历来见仁见智,不同的文本类型、不同的译者、不同的翻译目的、不同的交际情景、不同的读者对象会产生不一样的译文,没有谁能说他的译文就是最标准的甚至是最好的,好与不好得看具体的翻译要求。先看几个最简单的例子: 1) The fattest man in England. a. 全英国最肥胖的人。 b. 英格兰第一肥崽。 你说哪个更好? 不好说。 2) Studies serve for delight, for ornament, and for ability. a)读书足以怡情,足以博彩,足以长才。【王佐良】 b)读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。【水同天】 c)读书可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干。【何新】 delight n快乐,高兴,大喜 with delight 高兴地 n 乐事,乐趣 singing is one of her delights 唱歌是她的爱好之一 v 使高兴,使欣喜 喜爱,取乐 be delight at/with/ by 因…而高兴 be delighted to do 高兴去做某事 be delighted that 高兴于 take/find delight in 以...为乐 delightedly adv.高兴地 快乐地 欣喜地 delightful adj. 令人高兴的 令人愉快的 delightfully adv. 令人高兴地 ornament n. u. 装饰装点 c.装饰品 摆设 ornate adj.装饰华丽的 词藻华丽的 词句反复的 常做贬义 ability n. u. c(能做什么的)能力 才能 才干 本领(可复数) ability is of little account without opportunity .没有机遇,能力就没有多大意义---拿破仑 到底哪个“对”哪个错? 3) 机不可失,时不再来。 a) Opportunity can not be lost because it will not come back again. b) Opportunity knocks but once. 哪个对、那个错? 只能说b)更合译文习惯些。目的不同,译文a)不见得就不能用。再如: 4)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 (1) Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (2) Two heads are better than one. 到底哪个更好? 很难说。原因就在于,其一,这些译文都没有错,在没有错误的前提下,很难说那个译文好那个译文不好;其二,判断译文是与不是、好与坏的标准不是绝对的,这一要看文本类型,二要看翻译目的,三要看交际场景,四要看读者对象,不同的文本类型、不同的翻译目的、不同的交际场景、不同的读者对象对译文的要求自然不会一样,何况这里面还有译者的个人喜好、理解角度、行文用字习惯上的差异呢?所以,这就是为什么我们说,翻译是一个见仁见智的东西,很难有绝对的标准和有一定之规(前提是没有错误!)。 但下面情况又不一样了: 5) 三人“品”字坐了,随便谈了几句。 Three men are sitting down in a shape of the Chinese character “品” and talk to each other casually. ? 为什么不好? 【暂不提供答案】同样: 6) 男同志请勿入内!【标牌】 Men are forbidden to come in! 为何不行? 比较:Women Only! 为什么? 那么,怎样做才是正确的翻译?翻译有无对错、有无好坏之分?为什么同一原文会产生不同的译文?什么是“忠实”的翻译?是不是与原文字字对应?不同的文化内容如何处理?有哪些基本策略、方法和技巧?如何搞好篇章翻译?等等,这些都是我们在本期翻译学习中必须弄清的问题。 翻译定义林林总总,可谓太多,但有一点很明确,翻译不是一个单纯的语言转换过程,它牵涉到不同的社会和文化内容,是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文

文档评论(0)

ymeioxianw + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档