浅谈英语被动语态的汉译技巧(十).docVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.22万字
  • 约 16页
  • 2017-01-09 发布于江苏
  • 举报
浅谈英语被动语态的汉译技巧(十)

英语知识 四、打破原结构, 译成新句型   语言是变化多样的。英语被动结构的句子的译法灵活多样, 无定规可循, 无一成不变的格式可套,   就连被动语态的原来结构也可以打破, 译成新的其他句型。   例261The conf lict w as in ten sif ied by the differen t w ay in w h ich the coun t ries set ou t af ter theyach ieved independence betw een the two Wo rldW ars.   这一矛盾由于这些国家在两次世界大战中间取得独立后, 起步的路子不同而加深了。   例271Th is co - operat ion is rendered w ithou tcalcu lat ion, w ithou t u lterio r mo t ive and w ithou tm ercan t ile in terest.   进行合作时没有其他考虑, 没有不可告人的用心, 也不惟利是图。   例281No t to be served.   Bu t to serve.   这是香港中华基督教青年会郭琳褒纪念堂奠基石上的刻字。原文简洁典雅, 石上的中文亦古朴简练, 仅用八个汉字对译七个英文单词:   非以役人,   乃役于人。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档