- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[调整语序法练习
语序调整法练习
因为每种语言都有自己的“自然词序”,所以,在汉英翻译时,往往必须按照英语的用法,将原句子的词序作必要的调整。又因为词序的调整常常作为一种强调的手段,所以,这种调整有时甚至是必不可少的。
1.20.1 偏正复句中的语序调整
汉语偏正复句中的一个正句和一个偏句,其中表示条件、让步、原因或理由的偏句一般置于作为正句的主要分句的前面。可在英语中却是相反的。所以,它们的英译语序要调整成“主句—从句”的顺序。
条件分句、让步分句和表示原因或理由分句要调整到主句之后。
1.条件分句
【例句】另一方面,要是不在一定程度上涉及这些整体的考虑,也很难充分地阐明现代光学理论。
[译文]
让步分句
【例句】尽管进行堵塞试验用的模型较为通用的外形是锥柱体和半球柱体,但任何能在风洞内进行试验的形状也可以用。
[译文]
原因或理由分句
【例句】事实上,由于科技英语用于专业文章中,加上科学家和工程师们对专业的兴趣,因此,科技英语确实和日用英语不同。
[译文]
1.20.2 定语序
英语定语的语序与汉语的差别较大。汉语的定语只可以前置,而英语的定语既可以前置又可以后置(称所谓的前置定语和后置定语)。因此,翻译时正确处理原文定语的语序就成为一个不可回避的问题。
译成英语单词定语时需要后置的几种情况
修饰“某事/物”、“任何事”、“每件事物,万事”和“不关紧要之事”之类名词(分别用something,anything,everything和nothing来译(即由some,any every和no+thing构成的名词))的形容词必须后置。例如:
【例句】这种高性能雷达能够探测到天空中任何可疑的东西。
[译文]
采用以-ible,-able结尾的形容词,与every,the only等或形容词最高级连用来修饰一个名词时,常置于所修饰的名词后面。
【例句】这是这儿能找到的唯一参考书。
[译文]
3)某些表示位置、方向和时间的副词作定语时,英译成后置定语。
【例句】法律允许被告向上一级法院上诉。
[译文]
【例句】本文简述了国内外几座典型风洞在跨声速试验段透气壁形式选择及变开闭比方面的研究概况。
[译文]
用下列几种短语翻译的定语一律后置
1)采用短语形式包括形容词短语、介词短语、不定式短语和分词短语来翻译的定语一律后置。
【例句】该系统对于任何一种确定的或假想的未来威胁,都要具有先敌发现,先敌发射和先敌杀伤的能力。
[译文]
【例句】我们这儿正在讨论的事必须保密。
[译文]
【例句】未来,生物炭工程还有许多工作要做。
[译文]
2)一个名词前面有不止有一个定语修饰时,一般应将短语定语译作后置定语。例如:
【例句】在这个国家70岁及以上的老人都有权享受养老保险。
[译文]
但当短语定语具有较强的指示意义时,也可以译成前置定语。例如:
【例句】因为有百分之十的人患有其它性传播疾病,所以,还有更多的人会受到感染的可能性是完全存在的。
[译文]
3)两个定语都要译成后置定语时,一般先译离名词远的那个定语,再译紧靠名词的那个定语。
【例句】以色列与阿拉伯国家在政治、宗教、文化等方面的对立由来已久。
[译文]
几个定语的语序
如果有两个或两个以上的定语修饰同一个名词时,汉语的一般习惯是,把最能表示事物本质的定语放在最前面,而把表示规模或范围大小、力量或程度强弱的放在后面。并按范围由大到小,意义由重要到次要,程度有强到弱,性质由专有到一般的词序排列。因此,汉语通常的定语顺序是:①时间、地点定语→②所有格定语→③数量词或指示性形容词定语→④限定性定语→⑤描写性定语→⑥性质、类属定语→名词
而在英语中,则往往于此相反。越是能表示事物基本性质的定语越是靠近它所修饰的名词;意思愈具体,物质性愈强,就越是靠近它所修饰的名词;与所修饰的名词关系越密切,位置靠的越近。如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。再者,在一系列的定语中,如有代词,则总是放在最前面。而代词中的all,both又总是放在其他代词之前。如“地球上的所有燃料”应译成all earth fuels。总之,处理汉语中的一系列定语时,要按英语的习惯顺序斟酌排列。下面举一些在科技作品中用的比较多的典型事例。
“一张木制小圆桌”: a small round wooden table。定语“木制”和“小”、“圆”的顺序符合限定性定语→描写性定语的顺序,英译颠倒它们的词序。
“通用数字计算机”: digital general purpose computers。因为,其中的“通用”(general purpose)属描绘性定语,“数字”(digital)属特性定语(用它修饰的计算机是特定的一类计算机——数字计算机,从而与“模拟计算机”之类计算机相
您可能关注的文档
最近下载
- 2022年海南省自贸港政策知识竞赛考试题库集(含答案).pdf VIP
- 乙醚安全技术说明书(MSDS).pdf VIP
- 2025年医学课件-流式细胞术原理及在中医药研究中应用简介.pptx VIP
- 天梭TTOUCH触屏表使用说明书_中文.pdf VIP
- 电工基础(第2版)课件:电路基本元件及其伏安特性.pptx VIP
- 传感器原理及应用技术(第2版)全套PPT课件.pptx
- 日常生活能力量表(ADL)量表.docx VIP
- GB14881-2025食品安全国家标准培训大纲.pptx VIP
- 消防继续教育题目和答案(完整版).docx VIP
- 附件大连民族大学校院两级财务管理办法-大连民族大学教务处.doc VIP
文档评论(0)