微积分观念课题.ppt

Behind the English Idioms 英语成语背后的故事 A baker’s dozen a baker’s dozen被叫做“十三”。据说,英国古代的商业,对于重量的计算十分严密,一旦发现斤两不足就必须重罚。面包师傅为了避免受罚,只要卖一打面包就会多奉送一个给顾客,用来弥补可能不足的重量。所以,本来是十二个面包,却变成“十三”了。 另外还有一种说法。按照英国古代的风俗,面包小贩享有优惠,用一打的价钱可以购买到十三个面包。这多出来的面包就叫做vantage bread,因为它是额外的利益。 A baker’s dozen “十三”也可以这样说: a devil’s dozen 据说在欧洲中古时代,一个巫师集会(coven)通常都是由十三名成员所组成。 a printer’s dozen 或许是印刷装订上难免有失误,因此本该印十二本的书,就多装订一本作准备。 A blue streak 从字面上看来,a blue streak是“一道蓝色闪光”,表示非常迅速的意思。它有两种用法: 第一种用法是:“跑得像闪电一样快”(to go like a blue streak)。这个说法出现在1830年,据说当时的邮车跑得飞快,留下了一道蓝色的身影,简直像闪电一样。 第二个用法是:“连珠炮似的讲话”(to talk a blue streak)。用来表示一个人说起话来滔

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档