时政正文翻译技巧课题.pptVIP

  • 64
  • 0
  • 约3.47千字
  • 约 19页
  • 2017-01-10 发布于湖北
  • 举报
时政类翻译的技巧 正文翻译 中英文结构对比 中文多流水句 中文多无主句 译文: 调整语序; 可加入同位语、插入语和标点符号; 不必有词必译; 可添加少量说明性文字; 用被动语态或添加主语来解决原文无主语的问题; 译出上下文之间的内在关联和逻辑; 1.调整语序,增加标点。 “一带一路”建设不是空洞的口号,而是看得见、摸得着的实际举措,将给地区国家带来实实在在的利益。在有关各方共同努力下,“一带一路”建设的愿景与行动文件已经制定,亚洲基础设施投资银行筹建工作迈出实质性步伐,丝路基金已经顺利启动,一批基础设施互联互通项目已经在稳步推进。 The “Belt and Road” initiative is not meant as rhetoric. It represents real work that could be seen and felt to bring real benefits to countries in the region. Thanks to the concerted efforts of relevant parties, the vision and action paper of the initiative has been developed. Substantive progress has been made in the establ

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档