汉译英长句和篇章讲义.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英长句和篇章讲义

不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不是老是这样差劲。 Frankly, I very much appreciate myself. Yes, I admit I am in many respects not as good as other people, but I don’t think I’m always no good. * 所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错,我可以乐上几天,遇有人赞,更是飘飘然得不像话;甚至还会忘其所以,插上几句自夸的话。 When I find what I have done or written is okay, I will remain pleased with myself for quite a few days, and, in case I receive praise for it, I will even become so swollen-headed as to add a few words to glorify myself. * 真的,我一点也不谦虚。或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢?我也欣赏别人,只要好的东西我都欣赏。只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了? True, I’m not modest at all. People may call me conceited. But I think otherwise. I also appreciate other people. I appreciate anything good. Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others? * 但我们华人总是比较谦虚,而且引以为荣。自己的太太叫拙荆,文章叫拙作,真是不可思议。 We Chinese are generally inclined to be modest, and we take pride in being so. For example, a Chinese will call his own wife zhoujing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”. It’s inconceivable. * 兴匆匆在人生路上走,走过了桃李芬芳的春天,走过了梅子青青的夏季,浑然不觉间,就迈进了枫红柏翠的深秋。 四十岁的女人呢?揽镜自照,昔日光滑的额头已见依稀纹路,浓密的黑发也全没了光泽。哦,时光流逝太快,还没有很好地一览风光时,怎么就已入了秋景?便觉有三分惆怅,三分无奈。 然而,思之又觉释然。春光妩媚多姿自然是好,夏季明朗热烈,也让人留恋;可秋天又有什么可伤悲的呢?秋天不是成熟的季节吗?秋天的花红得热烈凝重,秋天的页绿得深沉端庄。 * 兴匆匆在人生路上走,走过了桃李芬芳的春天,走过了梅子青青的夏季,浑然不觉间,就迈进了枫红柏翠的深秋。 On life’s journey, I had all along been in high spirits, traversing through peach-blossoming spring and plum-laden summer, until now, without awareness, I found myself inside autumn with the landscape graced by red maples and green cypress. * 四十岁的女人呢?揽镜自照,昔日光滑的额头已见依稀纹路,浓密的黑发也全没了光泽。哦,时光流逝太快,还没有很好地一览风光时,怎么就已入了秋景?便觉有三分惆怅,三分无奈。 What became of a woman at forty? The answer came from the mirror, which showed wrinkles vaguely discernible(看得清的) on the formerly smooth forehead, and thick black hair with its gloss(光泽) gone. A touch of frustration and helplessness came over me as I realized how time had flown. Before I could sufficiently admire

文档评论(0)

ee88870 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档