- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Absolute translation equivalence and translation of Euphemism
Absolute Translation Equivalence Study and Translation of Euphemism
Absolute translation equivalence theory can be applied to the translation of Euphemism. Now, here is a brief discussion of translation equivalence study conducted by three influential western scholars, Eugene Nida, Andrew Chesterman and Peter Newmark. It’s expected that their studies can instruct GNT study in China and provide translators with insightful methods.
Eugene Nida
Eugene A. Nida’s definition of translation is : “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message , first in terms of meaning and secondly in terms of style.” It’s a replacement of textual material in one language〔SL〕by equivalent textual material in another language〔TL〕. The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense, this is just another way of emphasizing the reproducing of the message rather than the conservation of the form of the utterance. The message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original. Translation equivalence is an empirical phenomenon discovered by comparing SL and TL texts and it’s a useful operational concept like the term “unit of translation”.
Nida argues that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Formal correspondence focuses attention on the message itself, in both form and content, whereas dynamic equivalence is based upon “the principle of equivalent effect”.
Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a ST word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. Therefore, formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equ
1亿VIP精品文档
相关文档
最近下载
- 病态窦房结综合征精要课件.ppt
- 一次性交通补贴申请表.doc VIP
- 国家发展和改革委员会一带一路建设促进中心应届生招聘考试试题及答案.docx VIP
- 《红楼梦》中宝黛之间的爱情与悲剧分析.pptx
- GB50788-2012 城镇给水排水技术规范.docx VIP
- 小学教学楼施工组织设计-毕业设计.doc
- 2024年03月国家发展和改革委员会一带一路建设促进中心招考聘用笔试历年(难与易错考点)高频考题后附答案详解.docx VIP
- 结构力学(福州大学)中国大学MOOC慕课章节测验答案.pdf
- 在线网课学习课堂《微观经济学(Microeconomics)(东北财大)》单元测试考核答案.docx
- 2023学年上海市重点高中高一年级化学专项(化学键)好题练习(附答案).pdf
文档评论(0)