华清池景区译文评析(科大胡睿颖整理上传).docVIP

华清池景区译文评析(科大胡睿颖整理上传).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华清池景区译文评析(科大胡睿颖整理上传)

西安科技大学人文与外国语学院 翻译实习论文 华清池景区 翻译译文评析 班 级: 1004 学生姓名: 胡睿颖 学 号: 1012010412 华清池景区翻译译文评析 摘要:华清池又名华清宫,它因唐玄宗与杨贵妃的传奇爱情故事以及震惊中外的西安事变蜚声海内外,华清池是全国重点风景名胜区及重点文物保护单位。所以作为著名旅游景点,华清池景区的翻译对把中国古代文化传播给外来游客有着及其重大的意义。整体分析,华清池景区翻译译文基本能够妥善使用多样的翻译方法,以及较为灵活的翻译手段,但与此同时,它的翻译并不尽完美,存在很多问题。 关键词:华清池;翻译方法;翻译手段;问题 一、引言 作为盛名远扬的旅游观光景区,华清池位于历史底蕴深厚的古都西安东20公里,是我国首批5A级旅游景区,中国名园,全国重点风景名胜区,全国重点文物保护单位,全国文化产业示范基地。华清池景区占地面积96000平方米,融人文、历史以及自然景观为一体;周、秦、汉、唐等历代帝王都曾在此修建行宫别苑,它不断吸引着大批的国外游客来此参观游览,所以华清池景区翻译对于传播中国古代文化有着重大意义,经过对景区实地考察、对其翻译的英汉反复对比以及仔细查证,华清池景区翻译既有优点,比如翻译方法多变,翻译手段灵活,但同时也确实存在很多问题。(冯慧珍,吕慧玉,张燕清,2010)指出这些问题会造成信息传递不准确、不完整、甚至错误,游客便无法准确了解景区、景点及旅游地的内容、特色、历史和现状,这就可能会导致游客的认知错误,从而降低景区、景点及旅游地的品位,损害其形象,降低其对游客的吸引力。这些问题对于外国游客能否正确理解华清池景区文化有着一定的影响,这样就违背了景区翻译传播文化的意义,所以这些问题应当予以重视并加以改正。本文将对优缺点都分别加以分析,并将着重分析存在的缺点问题。 二、华清池景区翻译的优点 2.1 翻译方法灵活:直译、意译 华清池景区翻译采取了大量的直译、意译方法。作为两种及其重要的翻译翻译方法,(许渊冲,1984)认为当译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译;译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容时或者译文的表达形式比原文精确、有力时,可以直译。如下: “望京门、海棠汤、莲花汤”分别译为Wangjing Gate,Crabapple Pool,Lotus Flower Pool,这些景点的翻译都使用了直译,译文和原文不仅内容、形式相同,还能体现出中国特色文化。 而“盟誓台、玄镜长生殿、御净轩”分别译为Love Promise Platform,Palace of Dreamlike Longevity,Imperial Toilet Pavilion,此处几例如果还是采用直译的方法,按照原文形式逐字翻译,不如意译的译文的表达形式更加准确且更便于理解。 2.2 翻译手段多变:删节、增词 (张燕青,席东2008.7)提出在景区的介绍中,为了吸引游客兴趣,我们中国人尤其喜欢使用联想、夸张或是引用传奇。但是,如果我们把那些夸张的描述逐字逐句翻译成其他语言比如英语时,这会令外来游客感到疑惑甚至觉得不可接受,所以翻译过程中适当的删节反而会更会令他们信服,至于艺术性的夸张的描述字眼,只适合我们国人品位欣赏。如下: 华清池简介,最后一段汉语介绍中有写到:该剧以“两情相悦”、“恃宠而骄”、“生死别离”、“仙境重逢”等四个篇章十幕情景重现了唐玄宗与杨贵妃动人的爱情故事,而在相应的最后一段英文简介翻译中并无此四幕的译文:“Performed on an open air elevator stage in the Nine-Dragon Lake,this dance drama shows visitors(注意:原文为the show presents to visitors,这是错误翻译,此处已更正。) a beautiful and romantic love (注意:原文为a beautiful enactment of the romance,根据《牛津高阶英汉双节词典》第七版解释,enactment意思是the process of a law becoming official,即法律、法案、法令的制订,属于法律术语,用在此处景区翻译不合适,此处已更正。) between the Tang Emperor and Lady Yang.” 暂且不说译文语法问题或用词的准确性,且分析此处翻译了应用了删节的翻译手段,这样译文很简洁,而且外国游客也会一目了然,在其看完译文后能够立刻了解此舞剧所要表现的意义;但如果,译文将提及的四个场景一一翻译了,并不

文档评论(0)

kakaxi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档