六级翻译技巧讲解..docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
六级翻译技巧讲解.

六级翻译 技巧讲解-1课程提要翻译题型简介翻译解题步骤翻译基本技巧基本注意事项六级翻译题型介绍内容:中国的历史、文化、经济、社会篇幅: 六级为180—200个汉字;重点考点:从句,非谓语动词翻译做题步骤:1、 通读原文,确定时态2、 寻找主干,确定句型3、 核对信息,避免遗漏 汉译英的基本技巧 1. 增词 汉译英时,为了充分传达原文含义,有时候必须增补词语,句意才完整。增背景知识三个臭皮匠,胜过诸葛亮Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, a mastermind.增连词中文句型达意,逻辑不明显,所以译文要加逻辑词(连词)虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.增概括性词英汉的列举例子的方式差异【例题】北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.增形式主语中文的无主句在翻译时候要适当的加上形式主语或there be 句型【例】保护我们赖以生存的环境至关重要。It is essential to protect the environment we are living in.2. 减词:? 汉译英时,为了行文要求,在不影响译文的准确度的情况下适当的删减内容。减少虚词中文中有很多量词、助词和语气词,而英语中很少。量词:两张桌子 two desks 动量词:歇一会儿 take a rest 助词:那个录像我看过了。Ive seen that video show. 副词:那些样品很有用。 The samples are useful. 虚词的综合减法:例:对也罢错也罢,当妈的总是向着儿子Mother is always on the side of her son, right or wrong.复数减词一些广告公司 advertisers许多大学生 college students种种制度 systems 东部各州 the eastern states这些外宾 the foreign guests约翰逊一家 the Johnsons减少概括词【例】全球化肯定会损害发展中国家的穷人的利益。Globalization will sure hurt the poor in developing countries.【例】中美两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的交往成倍地增加了。Sino-America links have multiplied in politics, commerce, education, culture, defense and technology。减少适当的重复英语为了避免重复,往往使用一些代词或其他手段来代替前面所提到的人、物或动作。【例】你什么时候有空,就什么时候来我办公室。Come to my office whenever you are free.【例】如果你自认为打败了,你就真的给打败了。 If you think you are beaten, you are.六级翻译 技巧讲解-23. 分译 合译(按内容层次分译)? 合译:多个杂碎的汉语句子可以合译为英语的单句,使译文紧凑、简练。母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感, 这是可以理解的。( 形容词)The mother might have spoken with understandable pride of her child .夜里冷风飕飕,那是十一月初,天下起了毛毛细雨,令我倍加难受.(名词)The night was chilly—it was early November. A light drizzle added to my discomfort.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 (名词短语)His failure to observe the

文档评论(0)

kaiss + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档