[翻译题里考察三方面内容.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[翻译题里考察三方面内容

翻译题里考察三方面内容专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译 (如school、set的多义)一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中2、3是大考点应对翻译题的主要武器是翻译技巧第二章 英语翻译基础简介单词译法词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法被动语态后置定语长句(难句)一、简介翻译总原则确切理解和掌握原文内容不能主观地发挥个人的想法和推测运用汉语把原文通顺流畅地表达出来 一、概述翻译标准有三点信、达、专业术语正确 信(true)准确无误地传达原文的真实含义包括:内容、精神、风格、文采… 达(smooth) 通顺地表达原文的含义 句子规范符合汉语的表达不能逐词死译 -----熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧-----较好的汉语功底 信、达两点是辩证的统一错误一:逐词翻译,以致译文生硬欧化错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意增删科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”而是-----科学性 + 严谨性He wanted to learn, to know, to teach.他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师。准:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。专业术正确一定要使用专业术语,不能说外行话 the iron and steel industry铁和钢的工业钢铁工业专用动词(化学术语)对不同类型的反应使用特定词汇Combine-----化合break down----分解decompose----分解Dissociate----离解neutralize-----中和replace----取代Oxidize----氧化Reduce----还原表达化学反应常用的一般性动词react(reaction), obtain, formconvertproducegiveyield等Acids react with certain metals to produce hydrogen.A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in the reaction.Silver hydroxide is easy to break down into the oxide and water.The machine works properly.机器工作正常。机器运转正常 。工作、劳动、做事-----指人运转、转动、活动-----指机械、身体器官等翻译经过三个阶段:1)理解阶段阅读全篇文章,领略大意,理解原文其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲2)表达阶段把已经理解了的内容叙述出来取决于原文的理解和对汉语的掌握程度 ------如果译文仅仅是意思对,还不行-----要提高双语水平The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.(练习)homologs:同系物; alkyl:烷基苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。(模糊)苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的物质 。(清晰)3)校对阶段对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对检查什么?是否能准确无误地转述原作内容?是否符合汉语习惯,是否规范?-----避免欧化风格翻译的背后翻译是复杂的、创造性的劳动---------背后是强大的双语语言综合能力只能慢慢提高……翻译七大通则----分开来讲述单词译法词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法被动语态后置定语长句第二章 科技英语翻译基础简介单词译法词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法被动语态后置定语长句(难句)二、单词译法单词---句子的基本要素之一单词的翻译----直接关系到句子的翻译1、名词单复数的译法 可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来即在名词前加译“一些、这些、许多”等词 The teacher may be asked questions.(练习)可以向老师提一些问题。Our first electronic computers were made in 1958. (练习)我国首批电子计算机是1958年制成的。若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可不必译该复数含义。They are students of Beijing University. (练习)他们是北京大学的学生。 当

文档评论(0)

xufugen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档