[长句的翻译方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[长句的翻译方法

长句的翻译方法 摘要:本文简要地叙述了长句翻译的四种基本方法:顺译法、逆译法、分译法、综合法及其适用场合。 关键词:长句翻译 顺译法 逆译法 分译法 英语中的长句,无论多长,结构多么错综复杂,都是通过基本句型的扩展和变化得到的。其扩展与变化的方法可以简要归纳如下六种: 1.增加句子的修饰语(定语、状语等)。 例如:she’s a student. --→ she’s a excellent student. 2.增加并列成分(并列主语、并列宾语、并列谓语、并列定语等)或并列句。 例如:sometimes, I go to school by bike. --→ sometimes, I go to school by bike or by bus. 3.增加附加成分(插入语、同位语、独立成分等)。 例如:who is the most outstanding author? --→ who do you think is the most outstanding author? 4.出现倒装或省略现象。 例如:there lived an elderly lady whose husband died long ago. --→ an elderly lady whose husband died long ago lived there. 5.增加由短语或多级短语充当的成分。 例如:they are yours. --→ they are yours sooner or later. 6.增加由长句或多级长句充当的句子成分。 例如:he knew how ashamed he would have been. --→ he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among when he was born. 以上我们讲述了长句是怎么来的,现在我们就讲一下长句应该怎么翻译、长句的翻译方法有哪些。翻译的过程无非就是对句子的理解和表达过程。 理解过程,即对长句内容和结构的分析过程。这个过程一般可以按照以下三个步骤进行。 结合语境,了解全句大意。 紧缩主干,确定句中的各种成分(主语、谓语、宾语等)。 剖析句子,分清句中主次成分及主从句关系。 表达过程就是借助翻译的一些方法,把自己从原句中理解到的意思用另一种语言表达出来。其方法大致有以下四种: 顺序法 顺序法就是基本按照原句从句首到句末的顺序将其表述出来。这个方法一般适用于有明显逻辑现象或时间先后顺序的长句中。 例如: A just retribution, however, quickly fell upon the Eagle. While hovering near an altar, on which some villagers were sacrificing a goat, she suddenly seized a piece of the flesh, and carried it, along with a burning cinder, to her nest. A strong breeze soon fanned the spark into a flame, and the eaglets , as yet unfledged and helpless, were roasted in their nest and dropped down dead at the bottom of the tree. There, in the sight of the Eagle, the Fox gobbled them up. 然而不久,鹰就得到了因果报应。那时,一些村民正在祭坛杀一只山羊作为祭品,鹰在祭坛附近盘旋着,突然,她冲下去,抓起一块肉,带着这块上面还有未燃尽的木炭的肉飞回窝里。一阵风把火星吹燃了,小鹰们羽毛尚未丰满,不能自救。他们在窝里被烤着,又摔到树下,死了。狐狸就当着鹰的面儿,把他们吃掉了。 逆序法 有时英语长句的叙述层次与汉语相反,这是我们可以采用逆译法。逆译法一般适用于以下情况: 先说事情的结果后讲述原因的句子。 后带一连串修饰成分的名词性从句。 例如: Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Dinan on the edge, to receive wi

文档评论(0)

yingrong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档