“回译”:掌握文言文的捷径.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约2.85千字
  • 约 4页
  • 2017-01-10 发布于江苏
  • 举报
“回译”:掌握文言文的捷径

“回译”:掌握文言文的捷径 独门兵器 所谓“回译”,就是将课文译成白话文后,再译回文言文。实践证明,“回译”,不失为掌握文言文的捷径、学好古汉语的诀窍。 实战心得 这一方法的创立者江苏的陈征荒老师指出:《教学大纲》对初中文言文学习的要求是:“读文言课文,要了解内容,能顺畅朗读,背诵一些基本课文。”而文言之于白话,在其读音、词汇、句式上有较大差异,要学生在有限时间内区别这些差异,加深对课文的理解,顺畅地背诵课文,均有一定难度。多年的教学实践告诉陈老师,“回译”不失为解决上述问题的有效方法。 “回译”为什么会有这么大的魔力呢?陈征荒老师谈了三点理由: 其一、“回译”能使教师更准确地了解,学生学习文言文的薄弱环节,进而有针对性地施教,使薄弱环节得到强化。 教读文言文,疏通文句是不可或缺的一环,对于这一环节的教学通常有两种做法:一是逐字将文言文翻译成白话文,串连成句;二是根据经验将认为不易理解的生字词拣出来讲解,然后串连成句。显然,前一种做法存在费时费力的缺点,而后一种做法难免疏漏。现在有的课外读物将译文编在旁边以供参考,这倒不失为一种省时的办法,但同样存在疏漏薄弱环节的毛病。学生在理解文言句的意思时由于没有较多的古代词汇积累,通常是整体接受句子的意思,当老师要求学生字字落实地解释字词的意思时,常常发现他们循着文言词在句中的顺序在白话译句中一一对应地找寻其解释,这样对于某些句子来说勉强

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档