- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[高级英语翻译
1. 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人泪下的奋进小说。(同位语语序)
A thin and weak girl susceptible to diseases,she wrote one inspiring novel after another with her strong will.
2. 这3个县经历了那场中国70年代第四次较为严重的遍及数省的自然灾害。(英文定语的语序)The three counties underwent the fourth most serious natural disaster that plagued several provinces in China in the 1970’s.
3. 这首歌并不曾继续多久,就和笛声共同消失在黑暗里了。(拆开状语从句)
The singing did not last very long.Soon,together with the sound of the flute it faded away in the darkness.
4. 说毕,张道士方退出去。这里贾母与众人上了楼,在正面楼上归坐。凤姐等占了东楼。(合句法)
Thereupon the priest withdrew ,while the Lady Dowager and her party went upstairs to sit in the main balcony, Xifeng and her companions occupying that to the east.5. 这日他比平日起得迟,看见她已经伏在洗脸台上擦脖子,肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般,高高的堆在两个耳朵后面。(缩句法)
Getting up later than usual, he saw his wife leaning over the wash-stand rubbing her neck, with bubbles like those emitted by great crabs heaped up over both her ears
6.人生的道路虽然漫长,但紧要处常常只有几步,特别是当人年轻的时候。(转态法)Although the road of life is long, its most important sections are often covered in only a few steps, especially when a person is young.
7. 他像大海捞针一样在茫茫黑夜中寻找金色的梦。(状语转句)
He searched for his golden dream in the pitch dark of the night. It was just like fishing for a needle in the ocean.
8. 他一直希望自己能成为老板的助手。(正传反)
The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.
9. 一直在一旁看的小学生们开始鼓掌来。(定语从句换序)
The pupils that had been watching started to applaud.
10. 他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波及各领域的经济危机。(英文定语的语序)He witnessed the sixth post-war economic crisis of serious consequence that prevailed in various fields in the USA.
11. 自己既不肯动,他倒希望虎姑娘快快进屋去,或是命令他干点什么,简直受不了这样的折磨,一种什么不像而非常难过的折磨。(拆开状语从句)He didn’t feel like moving, but wished Tigress would hurry back inside, or else give him some orders. He simply couldn’t stand this strain, which was unlike anything he had ever known, and quite unbearable.
12. 去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的龙卷风已经引起了全球科学家的高度重视。(定语转)The violent tornado that struck in August last year has aroused great attention among
文档评论(0)