(英语专业翻译课堂教师母语使用策略探析 .docVIP

(英语专业翻译课堂教师母语使用策略探析 .doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(英语专业翻译课堂教师母语使用策略探析

英语专业翻译课堂教师母语使用策略探析 [摘要]翻译课程的性质、教学目标及教学内容决定了教师在英语专业翻译课堂中要充分利用母语。笔者结合本人翻译课的教学实践,探讨了英语专业翻译课中教师母语的教学功能,整理归纳了翻译教师使用母语授课的基本内容、场合和作用,并在此基础上提出翻译课堂语言使用原则:翻译教师应在课堂上整合英汉两种语言的优势,力求找到两者的结合点,做到融会贯通,同时翻译教师在教学中应尽量避免母语的滥用。 [关键词]母语 英语专业 翻译教学 引言 一直以来,语言学界和教学界对母语的负迁移研究较多,很多学者和教师一直把母语表达习惯和母语思维对外语教学的阻碍作用当作常识来接受,认为外语学习过程就是逐步克服母语干扰,养成目的语表达和思维习惯的过程。但是也应该认识到,母语思维和母语知识的积极作用同样不容忽视。在实际的教学过程中,教师的母语使用量是比较高的,尤其是用于翻译及翻译练习时,那么基于翻译课程的特殊性,其母语使用现象则更加普遍。但多数教授翻译的教师使用母语的意识仍不清晰。基于此次问卷调查的结果,笔者得出结论:母语在翻译课堂的使用必须局限于一定范围之内,过分依赖和完全排斥母语教学都不利于翻译教学。弄清母语在翻译学习过程中的影响,在翻译课堂上应该使用多少母语,何时使用以及使用母语时应遵循哪些原则对英语专业翻译教学显得尤为重要。本文就母语在英语专业翻译教学中的作用及使用原则做一些探索。 一、母语在英语专业翻译教学中的必要性 在英语专业翻译教学中必然涉及母语授课。首先,翻译的学科性质决定了翻译课堂上教师母语授课的必然性。翻译学是一门介于语言学、文艺学、社会学、心理学、信息论、计算机科学、文化学、思维学、符号学等学科之间的综合性科学,或称多边缘交叉性科学。翻译学很明显属于人文科学,因为它的客体是“人的精神世界的客观表达”,即文本。但翻译活动是跨语言、跨文化地涉及不同语言的社会性交流与传播的社会性活动,要受到社会习俗的制约,所以翻译学又属于社会科学。这样复杂的学科体系,要想让学生彻底理解吸收,没有母语的运用是解释不清楚的。其次,教师母语的使用目的不是为了省时以便安排更“有益”的活动,也不是为了让教师或学生的日子都好过些。相反,正如duff所阐述的那样,其目的是引人思考,促进交流,活跃思想,磨炼智慧,并使师生进一步认识到,在任何语言的习得过程中,母语与指定语之间发生相互作用是必然的,不可避免的。 二、母语在英语专业翻译课中的教学功能 verschueren的语言顺应理论提出,为了实现教学目的和顺应交际语境,教师在教学过程中需要对语言形式和策略进行不断选择,母语就是其中的一种策略。教师使用母语具有以下语用功能:第一,强调所传授内容的功能(emphasis strategy)。第二,解释复杂的语法结构、长句、段落以及一些外语词汇的功能(understanding- facilitating strategy)。第三,反馈功能(feedback device strategy)。hamer指出,教师对学生的反馈应该是积极的,而教师在对学生作出积极的反馈时使用母语,而在作出消极的反馈时使用英语更能保护学生学习的积极性。第四,减少焦虑的功能(anxiety- avoidance strategy)。第五,制造幽默效果的功能(humor- creating strategy)。第六,节省课堂时间的功能(time - saving strategy)。翻译课固然应该遵守这些规律,在授课语言上适时使用汉语,但针对翻译课的特殊性,在教学应该本着母语尽可能少用,但同时要尽所需多用的原则,翻译教师应该明确教授哪些内容时必须使用母语。以下是根据本人翻译教学经验总结出来的母语授课的功能,以及需要使用母语授课的场合: 第一,教师用母语授课,可以把精力集中在重要的地方,而不至于分散一部分精力去想该说什么,以及怎么说。他们可以更加容易地使用自发的语速表达,保证了翻译的完整,保证了信息的全部传达,增加自己的课堂魅力,更吸引学生参与到课堂活动中来。 第二,英汉语言对比研究是翻译学科的主要研究领域之一,也是翻译教学内容中很重要的一部分。世界各民族的语言作为人类的交流工具,总是存在着一些共同之处。翻译的教学目的是为了使学生能够贯通两种不同的语言,达到相互交流的目的。因此在教学中,进行两种语言的比较与联系既是必要的,也是必须的。英汉语言对比不仅要在语言层面的语义、词法、句法、文体篇章上对英汉两种语言进行比较,掌握其异同,还要在文化层面、思维层面进行英汉对比,以便在传译过程中将母语作为一种重要且有用的心理工具,完整、准确、恰当地传达出原文的信息。这一切必然涉及教师课堂母语的使用。 第三,教师在授课过程中利用母语与外语的对比可以有预见、有针对地组织教学。通过对母语和外语在各个层面上的对

文档评论(0)

tiantiande + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档