(习语谚语暗喻.pptVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(习语谚语暗喻(习语谚语暗喻(习语谚语暗喻

Cultural-related Idioms ,Proverbs and Metaphors Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Idioms Idioms are the expressions in a language gradually developed in the populaces physical life and widely accepted and used among a community of people. 成语(set phrase),俗语(common saying),谚语(proverb),典故(allusion), 格言(maxim) ,歇后语(allegorical saying),部分俚语(slang) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. The origin of idioms man Friday 忠仆,得力助手——出自《鲁滨逊漂流记》 Judas‘s kiss 犹大之吻(比喻出卖朋友) Pandoras box 潘多拉的盒子(引申为灾祸之源) cat’s paw 被别人利用的人 文学名著 圣经故事 希腊、古罗马神话传说 古代寓言故事 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. meet one’s waterloo 遭遇惨败(拿破仑在滑铁卢的惨败,类似于中国的败走麦城) Mickey mouse 米老鼠(无关紧要的人物) no spring chicken 已不再年轻的女人 go with stream 随波逐流 … 历史故事 名人轶事 动物习性 航海 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 影响因素---地理因素 汉民族主要生活繁衍在亚洲大陆,土地对人们来说是至关重要的,汉语中有许多与土地、农业有关的习语。如“斩草除根”、“土生土长”、“卷土重来”、“瑞雪兆丰年”、“枯木逢春”、“拔苗助长”、“顺藤摸瓜”等等。 骨瘦如柴be as lean as a rake 对牛弹琴cast pearls before swine 众人拾柴火焰高many hands make light work. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;人们英语中有许多关于船和水的习语,如to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措) Still waters run deep.静水流深 In a calm sea, every man is a pilot.海面平静,人人都可当舵手。 A small leak will sink a great ship.小洞不堵要沉大船。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 气候因素 在汉语中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。 英国是海洋性气候,报告春天消息的是西风,英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好“相连,英国诗人雪莱的《西风颂》就是对春天的讴歌。英国多雨多雾,对习语也有影响。如: come rain and shine无论情况如何 for a rainy day未雨绸缪 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.

文档评论(0)

tiantiande + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档