- 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四级翻译讲义.
题型改革简析:
2013年秋季的四六级体型改革中,由于翻译部分考察模式的调整使得许多考生认为四六级改革后难度加大了,事实上翻译部分的难度也确实是有所增加。
首先,就翻译部分所占分值比重而言,由原来的35.5分(5%)调整为106.5分(15%),调整后的分值与写作部分所占比例相同。多年学习英语的经验会让很多同学意识到,无论哪种形式的英语考试,写作部分似乎都是考核重点和难点,因此很多同学会把大量的经历投入到写作水平的提高上,而翻译部分似乎总是作为配角,往往受到忽视。随着最新一次四六级改革的到来,翻译部分考核比重和分值的增加明确的向各位考生敲响警钟,千万不要忽视对于四六级翻译部分的重视和准备。同学们应该更加合理的分配备考的时间和精力,不要让看似不起眼的翻译拖了后腿。
其次,就选题范围而言,官方给出的翻译部分考试范围主要限定为中国的政治、经济、历史、文化,但是通过13年12月的考试以及四六级官网给出的例文不难看出,政治、经济、历史、文化中,历史和文化部分应为重中之重,而政治,经济类的翻译出现一篇,而在最近的14年6月份的四六级考试翻译部分中,又出现了类似于教育问题、能源问题、素质道德培养等主题,而这些主题同学们会更加陌生,涉及的语言更加复杂,词汇更加严肃,因此比13年12月份的中国文化主题的翻译更难驾驭,因此为了更好的覆盖考试的范围和题型,讲义中所使用的分析材料和真题的选取也基本分为两个板块:1.中国文化和历史类主题主题 2.社会发展主题(如教育、能源等主题)。
再次,就翻译的题型而言,题型由原来的短句、短语翻译改革为了段落翻译,段落翻译对比改革前的短句、短语翻译,要求考生有更强的1. 语言成分分析重组能力、2.逻辑分析串联能力、3. 句型语法的准确把控能力以及4. 常用四六级词汇及中国文化类词汇运用能力。简单的说,就是段落翻译要求考生在考场上快速的分析出原文汉语段落的主干成分以及修饰成分,对应翻译后,按照英语的逻辑顺序进行重组,加入适当的连接词或者逻辑连接语,还要进行语法句型的修正和调整,以及最后的词汇润色。因此讲义中翻译部分也将基本按照该流程进行展开和详解。
最后,翻译题型本身要求译者对于英语整个语言有着良好的掌控和平衡能力,因为其包含基本英语语言的几乎方方面面,词汇、语法、中国文化常识都被囊括在内,因此其难度必然存在,但是只要掌握了良好的翻译技巧加之自己的勤奋练习,每一个位同学都可以缔造出上佳的译文。
下面我们以四六级官网给出的两篇模拟题为例,看看还有哪些细节变化需要我们大家注意:
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
(四级样题)
官方对应译文:
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃
文档评论(0)