- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(西方古典翻译家
5) 1526年,廷代尔翻译的《廷代尔圣经》(William Tydale Bible) 6) 1611年《钦定本圣经》(King James Version) 7)1811年《修订版圣经》(Revised Version) 8)1952年《修订版标准圣经》(Revised Standard Version) 9) 1960-1971年,《新美国标准版圣经》(New American Standard) 10) 1972年《注释本圣经》(Paraphrases Bible) 11) 1979年《新钦定本圣经》(New King James Bible) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 4.4圣·哲罗姆(St. Jerome) (2)哲罗姆的翻译与翻译观 1)古代的翻译家中,哲罗姆的翻译方法最系统、最严谨。 2)提出了切实可行的翻译原则,具体如下: Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 4.4圣·哲罗姆(St. Jerome) 其翻译原则和方法: a.翻译不能始终字当句对,而必须采用灵活的原则。哲罗姆认为,各种语言在用词风格、表达习惯、句法、语义、内容等方面都互为区别,因此不能采用逐词翻译的方法。 例如:希伯来语:“talitha kumi”(小女孩,起来) “小女孩,我吩咐你,起来”。(希腊语) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. b.应区别对待“文学翻译”与“宗教翻译”。在文学翻译中,译者可以而且应当采用易于理解的风格传达原作的意思。但在《圣经》翻译中,则不能一概采用意译,而主要应当采用直译。 这是对意译的修正、制约。 哲罗姆把二者看出是一种“互补”关系,并在实践中加以运用, “有时意译,有时直译”。 西塞罗只接受意译. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. c.正确的翻译必须依靠正确的理解。 这一观点主要是针对菲洛和奥古斯丁的。他不相信在用词造句上会有什么“上帝的感召”。他坚持认为,正确的翻译要靠知识而不是上帝的“感召”。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 4.5奥古斯丁(St. Augustine,354-430) 1.Introduction: 罗马帝国末期著名哲学家、神学家 传世著作:《上帝之城》《忏悔录》《论基督教育》 《论基督教育》:实际上是一本从神学角度论述语言学的著作。 其翻译观主要反映在《论基督教育》、对《圣经诗篇》的诠释和一些书信中。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Lecture1 西方古典翻译理论(古代至中世纪结束) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Main points: 一.西塞罗(Cicero)、贺拉斯、昆体良、哲罗姆、奥古斯丁、但丁的翻译主张 二.托莱多“翻译院”的活动以及特点 三.西方古典翻译理论的总体特点 Evaluatio
文档评论(0)