[gai简述文化转向对译者主体性的影响2.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约 6页
  • 2017-01-11 发布于北京
  • 举报

[gai简述文化转向对译者主体性的影响2.doc

[gai简述文化转向对译者主体性的影响2

简述文化转向对译者主体性的影响 王格丽 (河南师范大学外国语学院,河南新乡,472500) 摘要:文化学派的“文化转向”被认为是当今翻译研究范式的主流。翻译研究“文化转向”把翻译研究从纯语言层面解 放出来,将其置于更为广阔的社会文化空间,拓宽了视野,开拓了领域。在文化转向背景下,译者地位得到极大关注和提高,译者主体性得到充分发挥。本文在简述列夫维尔改写理论基础上就文化转向对译者主体性的影响试做简单讨论。 关键词:文化转向;译者主体;改写理论 一、引言 二十世纪八十年代,翻译研究跨入一个新时代:从文化角度审视翻译学。这一时期的翻译学更多关注于翻译背后的文化渊源,探讨诸如政治,经济,社会,意识形态等各种文化因素。苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔在1990年出版的论文集《翻译,历史和文化》中提出“文化转向”一词,它的出现为翻译研究提供了新的视角,解决了之前的翻译研究和翻译流派不能解决的问题。文化转向的一大价值便是使译者的主体性得以重申,它指出翻译不仅仅是语言层面的转换,更是译者对原作进行的文化层面的改写,从而改变了译者以往的“隐身”地位。 二、译者主体性 (一)何为译者主体性 译者主体性是一个哲学概念,与翻译主体性有千丝万缕的联系。翻译主体性的首要问题是:什么是翻译的主体?一些学者认为译者是翻译的主体;然而另一些学者则认为翻译的主体应当即包括译者也包括 原作者。中国著名翻译家许军[1

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档