- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I10.14翻译练习
(壹)。中西方饮食习惯的主要区别在于:中国把菜肴放在桌上大家共享,西方则每个人都有自己的食盘。中国的餐桌礼仪是指中国人的传统用餐方式。自中国古代起,就有许多人们必须注意的餐桌礼仪,比如餐具(cutlery)如何摆放,如何在宴会上落座等。通常情况下,尊贵的人应坐尊位(seat?ofhonor),地位较低的人根据各自地位高低相应落座;长者座位的朝向最好。The?main?difference?between?Chinese?andwestern?eating?habits?lies?inthat?dishes?inChina?are?placed?on?the?table?for?everybodyto?share,?whileeveryone?has?their?ownplate?of?food?in?the?West.?Chinese?table?manners?are?the?traditional?eatingstyles?of?Chinese?people.?There?are?many?table?manners?that?one?must?payattention?to,?which?date?from?the?time?of?ancient?China,?such?as?how?to?placethe?cutlery,?how?to?sit?in?a?banquet,?and?so?on.?Under?normalconditions ,honorable?people?should?take?the?seats?of?honor,?and?humbler?onesthen?sit?down?according?to?their?status;?the?elders,?scats?face?the?best?direction.中西方饮食习惯的主要区别在于:中国把菜肴放在桌上大家共享,西方则每个人都有自己的食盘:“…的主要区别”可译为main difference between and…;“放”可译为place;后半句可译为由while引导的并列句,即:while everyone has…。2.自中国古代起,就有许多人们必须注意的餐桌礼仪,比如餐具如何摆放,如何在宴会上落座等:“自…起”可译为date from; “注意”可译为pay attention to;“餐具”可译为cutlery宴会”可译为banquet。3.尊贵的人坐尊位,地位较低的人根据各自地位高低相应落座:长者座位的朝向最好:“坐座位”可译为take the seats; “尊位”即“尊贵的座位”,可译为seat of honor,故“坐尊位”可译为 take the seats of honor; “地位”可译为 status; “ 据各自地位落座”可译为sit down according to their status。(贰)。送礼在中国是种常见礼仪(etiquette),人们借此表达对友谊、款待的感激或感谢。然而,中国送礼和收礼的礼节与其他文化大为不同。在很长一段历史时期里,当朋友送礼物或款待自己时,有礼貌的人会回报朋友的关心和好意。他们会挑选一个合适的场合礼尚往来,因为他们认为这对加深关系很重要。礼物的选择取决于两人的关系,这与世界上大多数文化都相同。Giving gifts in China is a common etiquette used to express appreciation or gratitude for friendship or hospitality. However, Chinese etiquette of giving receiving gifts differs a lot from that in other cultures. For a long time in history,people of good manners would return favors and kindness when receiving a treat from a friend. They would pick up a suitable occasion to offer back as they regard it important to strengthen their relationship. As it is the same with most cultures in the world, what to give depends on their relationship.1.送礼在中国是种常见礼仪,人们借此表达对友谊、款待的感激或感谢:“感激或感谢”可译为gratitude?or?appr
文档评论(0)