- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I31.增减译法及口译笔记
四、增减译法
语言作为文化的一部分代代相传。汉英两种语言在其发展过程中都蕴含着各自丰富的文化信息,文化特征和文化背景。因此,口译的成功与否在很大程度上取决于译员对双方文化和社会背景的理解和熟知程度。
口译中,遇到涉及交际双方社会和文化背景知识时,译员要根据听众的具体情况,加以必要的解释或补充说明,以提高口译效果, 这就是增译。比如,在口译以下英语词语时最好加以补充说明。
1.英译汉---某些涉及文化背景的地名:
the two Houses of American government 美国政府参、众两院
The Golden State 金山州——美国加州
Paradise of the Pacific 太平洋上的天堂——美国夏威夷州
The Sunshine State 阳光州——美国佛罗里达州
The Big Apple 大苹果——美国纽约市
The Motor City 汽车城——美国底特律市
The Film Capital of the World 世界影都——美国好莱坞
Broadway in Manhattan 曼哈顿的百老汇——美国纽约曼哈顿区的一条大街,以有名的剧院著称
Wall Street in New York 华尔街——美国纽约市的一街道名,以金融业聚集而著称。
the two Houses of British government 英国政府上、下两院
Speakers’ Corner 英国伦敦海德公园的讲演者之角,人们在这里可以发表任何内容的演说。
Downing Street 唐宁街——英国伦敦首相官邸和政府主要部门所在地,即英国政府
Fleet Street 舰队街——英国伦敦一街道名,以报业集中而著称,指伦敦新闻界,伦敦报业
Lombard Street 伦巴第街——伦敦金融中心,现指英国金融界、金融市场
2.汉译英---某些改革开放出现的中国特色术语:
在我们的对外宣传和旅游的汉英口译中,译员要充分考虑中外文化差异和多数外国人对中国社会和文化并不熟悉这一事实,汉译英时要根据听众的具体情况,对一些外国人不熟悉和难以理解的汉语常用术语,尤其是一些政治术语和有特定文化内涵的词语,进行必要的解释或说明。比如,我们非常熟悉的“人大”、“政协”、“四个现代化”、“希望工程”等,如果只按字面直译,恐怕多数外国人不理解。但如果采用增译法,加上必要的解释或背景说明,外国人就好懂多了。
人大:全国人民代表大会
the National People’s Congress, China’s highest legislative body
政协:中国人民政治协商会议(中国人民爱国统一战线的组织,是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构 the Chinese Peoples Political Consultative Conference, Chinas top advisory and supervisory body
四个现代化即工业现代化、农业现代化、国防现代化、科学技术现代化。
The four modernizations; that is the modernization of industry, agriculture, national defense, and science and technology
希望工程 Project Hope, a project aiming at assisting school dropouts in poverty-stricken areas by raising funds from all social organizations and individuals at home and abroad.
改革开放以后出现了很多有特定含义的汉语新词语。如果只按字面直译,不加解释和说明,外国人很难理解,甚至会产生严重误解。比如,如果把“五讲、四美、三热爱”不加解释,只按字面直译为“five stresses,four beauties and three loves” 外国人很可能理解为“...四个美人,三个情人” 之类的意思,因而感到莫名其妙。为了避免误解,比较准确地表达原意,这个短语的英译应加以解释和补充,译成“five stresses,four points of beauty and three aspects of love;that is stress on decorum,manners,hygiene,discipline,and morals;beauty of the mind,language,behavior
您可能关注的文档
- I书面表达专辑 I2).doc
- I书面表达专辑.doc
- l2012年10月自考思想道德修养与法律基础试题.doc
- [楚林C2多功能信息机.ppt
- I书面调查报告的撰写.doc
- l2012届江苏省无锡市五校联考数学卷2012.4.doc
- l2012常德中考数学试题及答案.doc
- l2012年11月人力资源管理师二级考试预测试题及答案.doc
- I书香寝室大赛方案2014.doc
- l2012年11月心理咨询师考试真题完整版.doc
- 2025年绿色金融支持绿色农业现代化发展的实证分析.docx
- 基于公众参与的2025年城市生活垃圾分类处理效果评估报告.docx
- 特岗教师考试黑钻押题附参考答案详解【培优A卷】.docx
- 2025年农业温室智能化建设与农业产业结构调整可行性研究报告.docx
- 2025年社区智慧养老服务跨境协作网络建设中的资金筹措与管理报告.docx
- 制造业数字化转型中2025数据治理:数据治理在智能物流配送中的应用报告.docx
- 特岗教师考试黑钻押题带答案详解(典型题).docx
- 车辆轻量化材料在汽车轻量化安全性能中的应用与挑战报告.docx
- 特岗教师考试黑钻押题附参考答案详解【巩固】.docx
- 人工智能辅助代谢组学检测软件注册审批流程分析.docx
文档评论(0)