网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

对外汉语教学案例分析 越化汉语词之越化方式分析.doc

对外汉语教学案例分析 越化汉语词之越化方式分析.doc

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
对外汉语教学案例分析 越化汉语词之越化方式分析 摘要中越两国历史关系及文化交流极为密切。在接触与交流过程中,中国文化对越南具有很大的影响,大量的汉语词汇也陆续输入越南语。在整套汉越语传入之后,汉越词与越南语进一步融合,并逐渐被越化,又形成了一种新的词――越化汉语词。本文主要研究越化汉语词的构词特点… 摘要随着现代教育改革的不断推进,职业教育发展进入黄金期,尤其是社会主义市场经济体制确立和完善以后,市场经济的发展促进了职业教育的快速发展。教材是教学活动的基础工具,科学的教材对提高职业教育效果具有重要作用。因此,本文在介绍职业教育校本教材概念基础上,… 摘要网络课程中的知识与传统知识一样分为不同的类型,为了能够促进学习者对不同类型知识的学习,网络课程中的内容呈现采取了多种方式,网络时代媒体的多样化与网络技术的发展也为多种多样的内容呈现方式提供了可能。本文在介绍网络课程多种内容呈现方式的基础上,基于知…   摘 要 中越两国历史关系及文化交流极为密切。在接触与交流过程中,中国文化对越南具有很大的影响,大量的汉语词汇也陆续输入越南语。在整套汉越语传入之后,汉越词与越南语进一步融合,并逐渐被越化,又形成了一种新的词――越化汉语词。本文主要研究越化汉语词的构词特点和途径。   关键词 汉语借词 越化汉越词 越化方式   中图分类号:H44 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkz.2015.05.063   The Vietnam Way Analysis of Vietnam Chinese Words   CHEN Yun   (School of Foreign Languages, Dianchi College, Yunnan University, Kunming, Yunnan 650228)   Abstract China and Vietnam are very close historical ties and cultural exchanges. In contact with the exchange process, the Chinese culture has a great impact on Vietnam, a large number of Chinese words are starting to enter the Vietnamese. After passing the entire Chinese Vietnamese, Chinese and Vietnamese words and Vietnamese further integration, and gradually more of, and the formation of a new term - the word of Chinese. This paper studies the characteristics of Chinese words and ways of word formation.   Key words Chinese loanwords; Vietnam Chinese words; Vietnam ways; analysis   中越两国山水相连,两国人民往来频繁,关系密切,文化间的交流源远流长。从语言类型上而言,汉语和越南语同属词根语或称孤立语,词与词之间的语法关系不是通过形态变化,而是通过语序、虚词等来表示的,因而汉语词一旦进入越语就很容易适应越语本身的要求,为越语所吸收,所同化。在现代越语的词汇库中,汉语借词已经成为不可或缺的重要组成部分。   1 汉语借词的分类   从读音、传入时间和越化程度等方面看,汉语借词一般可以分为古汉越词、标准汉越词和越化汉越词等三类。   1.1 古汉越词   所谓古汉越语,指的是汉字尚未大量传入越南以前,零星传到越南口语里的字音。当时的汉语借词也叫“前唐汉语”(即古汉越词),古汉越词大部分是单音节词,所以被越化的程度很高,能独立使用,构词能力也很强。语音方面,古汉语词的读音是模仿汉语的上古音。而语义方面,大部分古汉语词仍保留着上古汉语词汇的意义。对于现代汉语来说,有些属于这部分词汇的词语可能早己消失,但在越南语当中,它们仍然存在而且至今还一直使用。例如:《说文》“雁,鹅也”。上古“天鹅”和普通的鹅都叫做“雁”。“雁”、“鹅”变声,寒歌对转。越语有ngan字,是“鹅”之一种(《三千字》译ngan为“鹅”),越字写作从“鸟”,奸声(或安声),其实就是古“雁”字(今“雁”字作nhan)。汉族人没有称“鹅”为“雁”的了,而越南人还称“鹅”为“雁”呢。   1.2 标准汉

文档评论(0)

raojun00006 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档