归化和异化翻译理论 归化和异化翻译理论论文(英语版).docVIP

归化和异化翻译理论 归化和异化翻译理论论文(英语版).doc

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化和异化翻译理论 归化和异化翻译理论论文(英语版) 导读:就爱阅读网友为您分享以下“归化和异化翻译理论论文(英语版)”资讯,希望对您有所帮助,感谢您对92的支持! Cultural differences in language and translation strategies Abstract: Because of the different customs and geographical environment, there is a huge cultural difference in English and Chinese. This kind of difference brings to the language communication between the obstacles. Language schools make it possible to different language communication, through domestication and alienation translation strategies, which can realize communication between two languages Key words: differences; Strategy; Domestication; Alienation; translation 一. Introduction Translation is not only a kind of cross-language communicative activity, but also a cross-cultural communication activity. Language and culture are inseparable and they can influence each other. Language is the product of culture, no matter from the language symbols or the society, it has an obvious cultural characteristics. Language culture focuses on cultural attribute, the cultural value and cultural function of language, etc. As language connotation of culture, giving is all aspects of the language. The following three aspects are typical expression (1) Impact and strict language systems (including pronunciation, vocabulary, grammar, etc.) (2) Decided the content and form of language (3) Affect human?s language thinking and expression form Thus, as a cultural carrier of language is only meaningful in a particular culture. As the American translation theorist Nida said: “translation is the communication between the two cultures. For truly successful translating, familiar with two cultures is even more important than to master two languages.” there is a huge difference in Chinese-English nationality values, beliefs, customs, historical background, geographical conditions, social system, life experience, etc. This difference not only imprint their respective language but also bring many difficulties for the mutual translation between

文档评论(0)

raojun00006 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档