比喻 翻译 比喻的翻译.doc

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
比喻 翻译 比喻的翻译 第2 9 卷第 4 期 2 0 1 4年 7 月 上海政法学 院学报 ( 法治论丛 ) J o u r n a l o f S ha n g ha i Un i v e r s i t y o f Po l i t i c a l S c i e n… 公共基础知识:唯物辩证法的三大基本规律二 唯物辩证法的三大基本规律——对立统一规律、量变质变规律、否定之否定规律。为了帮助考生更好的掌握这些知识,中公教育专家将为大家详细讲解这三大基本规律,方便考生学习掌握。 下面,我们再来学习唯物辩证法的三大基本规… 询价邀请函 ————————: 我司现拟采购一批业务体验终端,特邀请贵司前来我司进行询价。询价会议具体安排如下: 一、 会议时间:3月30日下午14:30(迟到30分钟视为弃权) 二、 会议地点:金海大厦716会议室 三、 会议联系人:刘媛 1392… 比喻的翻译 1. 比喻的分类 He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit. simile The diamond department was the heart and center of the store. metaphor Only a knife can save the patients life now. metonymy Many eyes turned to a tall, 20-year black girl on the U.S. team. synecdoche 2. 比喻的翻译 1)保留喻体 -- 直译 as ice as cole 冰冷 as hard as rock 坚如磐石 as blind as a bat 瞎得像蝙蝠 as cheerful as a lark 像云雀一样快活 I wish my horse had the speed of your tongue. 但愿我的马有你的嘴那样快。 Joe, a clumsy and timid horseman, didnt look to advantage in the saddle, Look at him, Amelia my dear, driving into the parlor window. Such a bull in a China shop I never saw. 乔胆子小,骑术又拙,骑在鞍子上老不像样。“埃米丽亚,亲爱的,快看,他骑到人家客厅窗子那儿去了,我一辈子也没见过这样的,真是大公牛闯到瓷器店了。” 2)更换喻体 --替换法 as happy as a cow 高兴得像只云雀 as stupid as a goose 笨得像头猪 as close as an oyster 守口如瓶 put all the cards on the table 打开天窗说亮话 go for wool and come back shorn 偷鸡不成蚀把米 She had as high an opinion of herself as if she were goddess, and treated others like dirt. 爱自己尊如菩萨,视他人如粪土。 They trussed him like a fowl and then went on walloping and kicking. 他们用绳子把他捆得像个粽子似的,接着又是一阵拳打脚踢。 a lion in the way/path 拦路虎 cast pearls before swine 对牛弹琴 neither fish or fowl 非驴非马 kick down the ladder 过河拆桥 you cant make bricks without straw. 巧妇难为无米之炊 3)舍弃比喻形式 -- 意译 as calm as a cucumber 像黄瓜一样镇定 非常冷静 as sharp as a needle 像针一样精明 十分精明 as sure as a gun 像抢一样确切 一点不错 The ship plows the sea. 船在海上乘风破浪地前进。 (plow 比喻的是船像犁铧翻土似的翻起浪花在海上前进,描写船的沉稳有力。现在用“乘风破浪”代替,四字成语简洁有力,是没有形象的想象描写,读者同样可以感受到一种动态的画面,有一定的气势) The wind is as cold as charity. We are much more comfor

文档评论(0)

raojun00007 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档