翻译手册V10.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译手册V10

目录一翻译须知11.1 目的目标11.2 总体标准1二翻译细则12.1 基本翻译规范12.1.1 不需要译出的情况12.1.2 只在首次出现时翻译,余下全文不用翻译的情况22.1.3 表格32.1.4 标点32.1.5 数和数值的表示32.1.6 量、单位及其符号32.1.7 尺寸和公差32.1.8 符号42.1.9 页码42.2 常用翻译技巧42.2.1 英语被动语态的译法42.2.2带有状语的换序译法42.2.3 定语从句的译法52.2.4 分译法62.3 常用翻译工具:62.3.1 谷歌翻译62.3.2 百度翻译6三翻译标准一览7一翻译须知1.1 目的目标翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。主要形式有口译、笔译、同声传译等,对于研发埠而言,集中在笔译方面,主要是将国外网站上一些工程前沿资讯(主要是英文)翻译成中文。资讯栏目作为研发埠网站的重点栏目,为网站流量做出了很大贡献,因此,必须对资讯的内容质量进行严格把关,有了大量优秀的资讯,才有可能打造出品牌栏目。1.2 总体标准在中国,翻译的标准可以简化为三个字:信、达、雅。翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。反观研发埠的原创资讯,标准也大致相同,具体如下:译文必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则;译文应当完整,脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译;专业名词一定要翻译准确,使用行业专业术语;标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一;除保证单词翻译准确外,逻辑关系一定要清楚,不能出现上下文意不通的现象,尤其是涉及到设计原理和工程理论类的内容,要求翻译本身要看懂文章大意及核心理论,务必要使译文语句具有科学性、专业性;翻好的译文(中文),要根据汉语的行文习惯进行细致的修改和润色,尽量使译文的风格、基调与原文相同。二翻译细则2.1 基本翻译规范2.1.1 不需要译出的情况英文人名。英文姓名不需要翻译。e.g. According toRichard Lunt, who led the research…译:据负责此项研究的Richard Lunt所言…国外地名。知名地名需要翻译,一般地名无需翻译。e.g.Moerner was born in?Pleasanton, California.译:Moerner生于加利福尼亚州的Pleasanton。国外公司名。e.g.Mint Solutions’ aim, Reynisson says, is to aid nurses in rapidly, efficiently, and correctly administering medication.?译:Reynisson说,Mint Solutions公司的宗旨是帮助护士迅速、有效、正确地管理用药。参考文献名称一般不需翻译。正文中的文件名称需加书名号,不用斜体。2.1.2 只在首次出现时翻译,余下全文不用翻译的情况如果原文中某个词语需要使用简称,则在其第一次出现时即在其后的圆括号中给出简称,以后则应使用该简称。国外机构名称。地名、团体名、机构名应使用官方网站或既有译名。e.g.Seeking a change of pace from computer science, Reynisson enrolled in the MIT Sloan School of Management…译:为了寻求计算机科学领域的突破,Reynisson报名参加了MIT(麻省理工学院)的Sloan管理学院…专有名词缩写。应慎重使用由英文字母组成的缩略语,只有在不引起混淆的情况下才使用。原则上,仅在原文中多次使用某缩略语时才在译文中使用该缩略语,并在其第一次出现时在其后的圆括号中给出全称e.g.This paper introduces the axis locating control using PLC high speed out method.译:介绍了采用PLC(Programmable Logic Controller,可编程逻辑控制器)高速输出方式实现轴定位控制。法规/标准/规程名称等应使用权威的译法,并应在第一次出现时在括号内附英文名称。法规/标准/规程名称采用如下格式:标准体系缩写编号—年份《标准中文译名》示例:NFPA 780—2011《雷电保护系统安装标准》(英文名称)2.1.3 表格原则上,表格中单位的格式遵从原文格式。2.1.4标点正文使用中文全角标点。阿拉伯数字标题后的句点用半角,如:“9.”、“9.1”。并列的各罗列项之间应用顿号,不能用逗号:例如“主管机构可能是联邦、州、地方或其他地区部门”。标题、表题或图题末尾不加标点。列表项如不是完

文档评论(0)

youshen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档