译言古登堡计划-打造云端图书馆.doc

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
译言古登堡计划-打造云端图书馆

译言古登堡计划:打造云端图书馆 7月2日,译言网正式发起“译言古登堡计划”。在官网上,译言这样介绍这个项目:“这是一个长期的、多语种的、开放的协作翻译项目”。遵循开放版权、协作翻译和数字出版的流程,译言将网罗除英语外的其他主要语种(包括德、日、法、西等)和个别小语种著作,将更多的外… 香港书展靠讲座吸引眼球,已经成为“香港模式”。这股浪潮的滥觞,或许是2010年韩寒等人的讲座,让书展尝到了甜头。2011年势头更甚,有李敖和林青霞两位巨星亮相书展,把书展讲座受关注度推到高潮。不过,今年的书展相比就逊色了不少。受邀来书展的作家,虽也是… 今年年初,以网络社区起家的豆瓣网发布阅读器产品,正式涉足数字出版领域。自2005年成立以来,豆瓣读书一直是豆瓣网的拳头项目。豆瓣的读书栏目()提供基于纸书的评分、评论,有超过300万的图书条目。“这本书是不是值得买?最近…   7月2日,译言网正式发起“译言古登堡计划”。在官网上,译言这样介绍这个项目:“这是一个长期的、多语种的、开放的协作翻译项目”。遵循开放版权、协作翻译和数字出版的流程,译言将网罗除英语外的其他主要语种(包括德、日、法、西等)和个别小语种著作,将更多的外语文学佳作介绍给中国读者。   译言网于2006年中上线,由三名在美国留学的清华毕业生创办,并于2007年正式成立公司开始商业化运作,定位于用翻译的方式消除互联网资料中的语言障碍,将优质的外文网络资料介绍给中文读者。2009年,创始人之一赵嘉敏卸去CEO职务,于年底创办东西网。2011年7月,东西网收购译言网,两家网站重新合并,由赵嘉敏统一管理,旗下拥有电子书品牌字节社。   过往的几年里,译言网在翻译外文资料以及翻译协作上有突出的表现,一直有翻译公版书的想法,但并未提上日程,促使“译言古登堡计划”成形,源于今年5月份的美国之行。纽约公共图书馆,为译言/东西网的同仁呈现了一个电子图书馆的图景。“纽约公共图书馆的电子书馆藏给了我们很大的冲击,在云端的图书馆一定要做,而且宜早不宜迟。”译言/东西网图书部主编李婷在接受采访时如是说。“纽约公共图书馆里有一半的阅读位置配备电脑,电脑里提供各种扫描的电子版图书,许多图书可以在云端阅读。电子书馆藏一方面减轻了图书馆对纸本书维护的压力;另一方面也增加了图书馆的馆藏量,毕竟物理位置有限,能收藏的书也是有限的。”回来之后,不到两个月的时间,译言网将这个想做已久的计划上线了。   此计划推出之后,“协作翻译的文风统一及文学性的保证”是其中关注的一个焦点。台湾网友亦是台湾资深出版人的Octw Chen 评价道:“一、强调译者要通过试译,强调有权利更换译者,这是好事。商业计划不是同乐会,要协作就要负责任。二、译言的长处实在不应该局限在协作上。尤其是经典书的翻译,对速度的要求并不重要,重要的是好的译文,这不只正确性,也包括译文的文学性。多人拆译对经典的文学性的追求应该是很难调合的。正确性没问题,文学性有问题。三、我觉得译者实收40%太低了。”   另一个焦点则是“译者版税制”的可能性及可行性。译言网言明想借此机会推行“译者版税制”,希望一改过往传统出版中,译者被出版社以劳务合同方式雇佣为某一本书的翻译者,而不享有译稿著作权的现象。他们希望译者在享受翻译上的乐趣的同时也拥有经济上的保障。   针对“译言古登堡计划”及其中的疑问,本期“对话出版”专访译言/东西网图书部主编李婷。   优势:社区整合了资源   书香:译言古登堡计划目前的情况,以及项目负责人和译者的招募过程是怎样的?   李:现在上线的项目大概有20个,落实了20个项目负责人,译者大概有70人左右。项目负责人一般是由社区的活跃译者担任,这些译者熟悉流程,经常在社区里头活动,对协作翻译有一定的认知。也会邀请一些学校的老师。   译者大部分也是来自社区,比如“译言训练营”的学员,还有一些是公开招募的。最多的项目有100多名译者,最少的也有将近40个。无论是项目负责人还是译者,背景以及经验,还有译文的评估都非常重要。   书香:译言古登堡计划翻译的是“开放版权的书”,这些书放在电子书市场上,它的竞争者是什么样的?   李:如果我们仅仅是像一家出版社,找选题、翻译、卖书,就会考虑有什么样的竞争者,但我们真正想做的是一个云端的图书馆。这个项目目前进行了三期,根据所选的书,大概可以看出我们的选书标准:不会去翻译非常经典的,或是已经有十几、二十个译本传世的,或有大家翻译过的公版书。比如第一批的选书“世纪之书”,选的大部分图书是国内没有译本的,或者是六七十年代翻译,译本比较老旧,和现在的语言习惯差距比较大的。还有几本是以前翻译过没有引起重视,但在现在的环境下,书的理念、话题容易引起关注的,比如说《The Ju

文档评论(0)

raojun00007 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档