- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
城市规划的伦理审视 影视字幕中禁忌语翻译的伦理审视
导读:就爱阅读网友为您分享以下“影视字幕中禁忌语翻译的伦理审视”的资讯,希望对您有所帮助,感谢您对92的支持!
影视字幕中禁忌语翻译的伦理审视
一、翻译研究的伦理之维
伦理一词对于长期以来深受儒教伦理观念熏陶的国人而言并不陌生,按照《辞海》的释义,伦理意为处理人们相互关系应遵循的道德和准则[1]。换言之,伦理涉及的是某种人际关系,只要存在人际交往,就会涉及伦理问题。而翻译作为一项跨语言、跨文化、跨社会的人类交际活动和行为,自然要受到是非对错、善恶美丑等伦理观念的左右和支配。[2]传统翻译理论中的核心概念忠实在本质上就是一种伦理判断。然而,学者们尚未有机会对忠实概念进行伦理角度的探讨,它便在文化转向的猛烈抨击下土崩瓦解,沦为被嘲讽和愚弄的对象。一时间,翻译中各种背离原文的现象都得以披上合法的外衣,这使得译学研究陷入迷惘和彷徨的境地。就在此时,翻译伦理观念再度走进学术界的视野。
可见,切斯特曼的五种伦理模式立足于不同的视域,从不同的层面来揭示翻译伦理,打破了传统翻译伦理对忠实讨论的局限,修正了文化转向后对伦理问题的忽视,拓宽了翻译研究的领域,加深了对翻译伦理问题的认识。从翻译伦理的视角探讨影视字幕中译者对禁忌语的处理,可以得出不少有益的启示。
二、禁忌语翻译的伦理审视
翻译活动是译者按照委托人的要求发动的一项严肃的跨文化交际行为,其主旨是再现原文内容和风格,但同时也要兼顾目标语规范以使译作顺利为读者接受。这个过程涉及再现、服务、交际、规范和承诺等五种伦理。从这个角度来看,切氏划分的不同伦理模式其实是同一翻译伦理问题的不同侧面。不过,译者的文化取向随着其伦理立场的不同而变化,再现的伦理是源语取向,服务和规范的伦理是目标语取向,而交际的伦理则是双向。在五种伦理模式中,再现、交际和规范这三种伦理模式的重要性最为显著,因为它们揭示了翻译的本质:翻译是受规范制约的跨文化交际行为。
(一)再现的伦理
任何译者,无论其译作质量如何,内心深处都有着挥之不去的忠实情结,这种情结就是再现伦理的体现。可以说,在翻译过程中,译者首当其冲的任务是以原作为中介与原文作者进行沟通,把握原文本意并加以跨文化再现。影视作品中的一些语言虽属于禁忌语,但由于目标语文化对其容忍度比较高,同样可以在字幕中得以忠实再现。
例2: hey, gump.get a load of the tits on her.
嘿,阿甘。好好看看这个女人的大奶子。(from forrest gump)
我宁愿做他的婊子,也不愿做你的妻子。(from titanic)
例4: clean it up! clean that up, you son of a bitch! clean it!
扫干净!扫干净!你这个狗娘养的!扫干净!(from the godfather)
文档评论(0)