- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的倒行逆施现象分析
英汉翻译中的倒行逆施现象 在将英语句子翻译成汉语句子的过程中,经常会碰到一些倒行逆施的现象,即不得不将原有的英语句子结构打乱再将其译成汉语,或者是根据其意义逆着或反着将其译成汉语的现象。其实,这是英汉翻译中所采用的一种逆向翻译法,它旨在使被翻译出来的汉语译文更加通顺、流畅,更加符合汉语的表达习惯。逆向翻译法主要有下列几种类型。 一、主宾换位译 所谓主宾换位译是指在翻译时将英语句子中的主语和宾语换一下位置,使其主语译成汉语句子中的宾语,宾语或介词宾语译成汉语句子中的主语。能够换位译的英语句子虽然不是很多,它主要取决于英语句子中的谓语动词,如 fail,happen,occur,desert,deny,appeal,come等,但由这些动词构成的句子却都是地地道道的英语常用句。例如: His heart failed him.(他失去了勇气。) Such a chance denied me.(我没有得到这样一个机会。) If anything should happen to the machine, please let us know.(如果机器出了什么毛病,请通知我们。) At the most crucial moment,his self-confidence deserted him.(在最关键的时刻,他失去了信心。) The word finally came to me.(我终于记起了那个词。) Good works appeal to everyone.(人人都喜爱好的作品。) Suddenly a good idea occurred to me.(突然我想到了一个好主意。) Something has gone wrong with the computer. 二、前后反向译 前后反向译这种方法主要用在before作连词引导的一些状语从句当中,或用在一些诸如It was not /wont be long before...等固定句型当中。在这些句子中,为了使译文更符合汉语的表达习惯,有时往往不是将before译成在......之前,而是将其译成后,以后或在......之后。例如: Look before you leap.(三思而后行。) I knocked several times before an elderly lady answered the door.(我敲了几次门以后一位老妇人才来开门。) New ideas sometimes have to wait for years before they are fully accepted.(有时候,新思想等待多年以后才能被人们完全接受。) It was not long before everyone came to like him.(不久之后人人都开始喜欢起他来了。) It wont be long before we work out some plans to promote our sales.(用不了多久以后我们就会拿出促销计划。) It will be three years before we can meet again. It was almost two weeks before they tracked down the facts they needed.(几乎两个星期之后他们才找到所需要的论据。) 三、正反对调译 正反对调译这种方法在英汉翻译中使用频率极高,它可以运用在词、短语或句子等各个层面的翻译中。它是指在英语中许多从正面表达的意义,在汉语译文中却要从反面来表达,而在英语中许多从反面表达的意义,汉语译文却又从正面来表达。即正的反着译,反的正着译。例如: 1.英语从正面表达,汉语译文从反面表达 Haste makes waste. All good things must come to an end.(天下没有不散的宴席。) He knew he was mortally ill.(他知道自己得的是不治之症。) Excuse me.Im at a loss in recalling your name.(对不起,我想不起你的名字来。) 2.英语从反面表达,汉语译文从正面表达 His story was nothing but lies.(他的那番话纯粹是谎言。) Our advice was not lost on him.(我们的劝告对他起了作用。) Such things couldnt long escape notice. The police were not going to lose sight of him.(警察将会继续监视他的行踪。)
您可能关注的文档
最近下载
- 盾构洞内分解方案.pptx VIP
- 2025年中国工商银行四川分行星令营暑期实习考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 中国石化股份有限公司润滑油基础油协议标准.docx
- 2022版义务教育(历史)课程标准(附课标解读) .pdf VIP
- 2025中国工商银行福建分行星令营暑期实习备考题库及答案解析.docx VIP
- 和美乡村建设工程监理细则.docx VIP
- 农村光伏计划书_20250226_105835.pptx VIP
- 读本低年级 第6讲《做新时代的好少年》第一课时《扣好人生第一粒扣子》教学设计.pdf VIP
- 钻工职业技能理论考试试卷答案.pdf VIP
- 中建五局项目大型高层公共建筑智能化(智能)工程专项施工方案(最全).doc VIP
文档评论(0)