四字短语英译汉.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约7.43千字
  • 约 9页
  • 2017-01-13 发布于江苏
  • 举报
四字短语英译汉

无论是用汉语写作的作品,还是用汉语翻译的作品,目前都有这么一种趋势,那就是四字格的运用越来越频繁,越来越广泛。 ?? 四字格有两大类,一类是汉语成语的四字格,另一类是普通词语四字格。 ?? 总起来说,四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。 ? 汉语成语有百分之九十七采用四字格,这完全是从四字格的优点出发的。 ? 有不少成语原先并未采用四字格,但在其历史的发展过程中,通过由繁化简或由简化繁的途径,都朝四字格这一形式靠拢。 ?? 由繁化简的汉语成语有: ?? “人言可畏”(由 “人之多言,亦可畏也”发展而来), ?? “集思广益”(由 “集众思,广忠益”发展而来), ?? “青出于蓝”(由 “青,取之于蓝而胜于蓝”发展而来)。 ?? 由简化繁的汉语成语有: ?? “ 披荆斩棘”(由 “披荆棘”发展而来), ?? “赴汤蹈火”(由 “赴汤火”发展而来), ?? “短兵相接”(由 “短兵接”发展而来)。 ?? 普通的五字词语和三字词语,在不影响意义表达的情况下,也经常用四字格取而代之: ?? “振笔疾书”(说 “振起笔疾书”的效果就差), ?? “满脸堆笑”(“满脸堆着笑”就不好), ?? “ 洗劫一空”(“洗劫空”没力量), ?? “趁人之危”(“趁人危”缺乏音乐美感)。 ?? 四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。一篇译文恰

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档