- 6
- 0
- 约7.43千字
- 约 9页
- 2017-01-13 发布于江苏
- 举报
四字短语英译汉
无论是用汉语写作的作品,还是用汉语翻译的作品,目前都有这么一种趋势,那就是四字格的运用越来越频繁,越来越广泛。
?? 四字格有两大类,一类是汉语成语的四字格,另一类是普通词语四字格。
?? 总起来说,四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。
? 汉语成语有百分之九十七采用四字格,这完全是从四字格的优点出发的。
? 有不少成语原先并未采用四字格,但在其历史的发展过程中,通过由繁化简或由简化繁的途径,都朝四字格这一形式靠拢。
?? 由繁化简的汉语成语有:
?? “人言可畏”(由 “人之多言,亦可畏也”发展而来),
?? “集思广益”(由 “集众思,广忠益”发展而来),
?? “青出于蓝”(由 “青,取之于蓝而胜于蓝”发展而来)。
?? 由简化繁的汉语成语有:
?? “ 披荆斩棘”(由 “披荆棘”发展而来),
?? “赴汤蹈火”(由 “赴汤火”发展而来),
?? “短兵相接”(由 “短兵接”发展而来)。
?? 普通的五字词语和三字词语,在不影响意义表达的情况下,也经常用四字格取而代之:
?? “振笔疾书”(说 “振起笔疾书”的效果就差),
?? “满脸堆笑”(“满脸堆着笑”就不好),
?? “ 洗劫一空”(“洗劫空”没力量),
?? “趁人之危”(“趁人危”缺乏音乐美感)。
?? 四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。一篇译文恰
原创力文档

文档评论(0)