- 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉隐喻认知对比研究 英汉隐喻翻译初探
摘要:本文以上海外国语大学贤达经济人文学院为例,从学生、教师、教材和测评四个方面剖析了民办高校英语泛读教学现状,对民办高校英语泛读教学改革路径进行了思考,提出了四个侧重点,以期为民办高校英语泛读教学的发展提供一定的参照和启示。关键词:民办高校英语泛读…
摘要:本文将与CNN有关的2008年北京奥运会的开、闭幕式的两篇新闻报道作为研究对象,采取批评性语篇分析的方法,从措辞特色、被动结构和衔接手段三个方面对其语言特色进行初步分析,力图揭示报道者的意识形态是如何对语篇的形成产生影响的,并探究这样的语篇生成…
摘要:本文对高中语文教学的审美特点进行了阐述,进一步由此出发介绍了高中语文教学中审美教育的策略的运用,希望能够为提高高中语文教学效率提供相关的指导和借鉴。关键词:高中语文教学审美教育特点策略引言语文学科是一门语言与文字的结合体,语文就像是一幅山水画,…
摘 要: 本文介绍了国内外隐喻翻译研究状况及主要翻译理论,在此基础上论述了汉语译论家及翻译家、教师等对比喻手段的处理方法即英语隐喻和汉语比喻的翻译策略。
关键词: 隐喻 直译 意译 英汉翻译 比喻
隐喻在文学作品中的地位极其重要,其翻译质量直接影响整部作品的翻译质量和艺术效果,因而对隐喻翻译的研究显得至关重要。但是,在翻译界,人们长期以来局限于隐喻翻译方法的研究,这与隐喻在文学中的重要地位很不相称。不仅研究隐喻翻译的专著尚未问世,而且同隐喻的研究相比,专门以隐喻翻译为题目的文章也不多。
一、国内外隐喻翻译研究状况
对隐喻的翻译问题,西方译论家较为专注,较有代表性的学者要数英国译论家纽马克(P.Newmark)。他根据自己的译事经验,提出八条处理metaphor的具体方法,这八条基本原则为:(1)在译文中再现原文形象(Reproducing the same image in the target language);(2)以译语形象更换源语形象(Replacing the image in the source language with a standard target language image);(3)用明喻译隐喻(Translation of metaphor by simile);(4)用明喻加意译法处理源语中的隐喻或明喻(Translation of metaphor(or simile)by simile plus sense);(5)用意译法翻译隐喻(Conversion of metaphor to sense);(6)更换隐喻形象(Modification of metaphor);(7)删除隐喻形象(Deletion);(8)形象加意译法再现源语形象(Reproducing same metaphor combined with sense)。
近年来,中国译论家和翻译家谈论隐喻的理解与翻译的文章不断增多。国内许多学者从不同角度对隐喻的翻译方法作过探讨。这里简单将其归为三类:语义、形象、文化差异。
第一类,从语义角度对隐喻翻译加以研究的学者提出包括隐喻在内的习语的三种翻译法:直译法、套用法和意译法。但是对三种翻译方法的适用范围未作明确划分,也没有解释采用这种翻译方法的原因。第二类,从形象的去留角度对隐喻翻译加以研究的学者把隐喻分成两类(活隐喻和死隐喻),并提出四种处理隐喻翻译的方法:一是维持原来辞格和形象不改变;二是不改变原来的辞格,而改变原来的形象;三是改变原来的辞格,不改变原来的形象;四是改变原来的辞格和形象。第三类,从语言文化差异的角度进行隐喻翻译研究的学者提出三种方法:符合语言习惯的,照译;有差异的,译成描述性词语;或者转译成其他辞格。
二、英语隐喻汉译策略
国内外隐喻翻译研究表明,人们的研究不外乎翻译喻意和翻译形象的问题,而且大都局限于隐喻翻译技巧的研究。虽然这些翻译方法对隐喻翻译实践有很强的指导作用,但是由于其分类比较笼统,实际操作起来难以把握。而且这些研究都无法进入隐喻翻译的内部,很难说明隐喻翻译过程中发生的事情及译文的成因;也很少有人系统地研究隐喻翻译的本身和隐喻对翻译总体效果的评价。下面简略介绍三种英语隐喻汉译策略。
1.直译法
在理解和翻译英语中简单的隐喻时,译者主要采取直译法,当直译法达不到理想效果时,译者则会使用喻体转译法,若仍达不到要求,则再使用意译法。英汉两种语言的区别之一是,为数较多的英语隐喻实例完全可译成汉语的明喻。这样既符合汉语明喻使用频繁这一特点,又较完整地保留英语句子中的比喻和喻义,可以说两全其美。如英语隐喻格式明显、简单易懂,属于最典型的英语隐喻句子,如A
文档评论(0)