《本科学位论文引言部分写作注意事项.docVIP

《本科学位论文引言部分写作注意事项.doc

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《本科学位论文引言部分写作注意事项

引言 INTRODUCTION 简述该论题国内外研究现状; 简述该论题目前国内外研究存在的问题,从而说明本研究的必要性; 本研究的目的; 本研究的范围界定; 简述本文的研究思路,引出正文。 (如果文章较长,研究现状(文献综述)及研究目的与范围可作为正文部分分别单独另列) 英汉小句复合体内部衔接对比研究 引言 自从韩礼德、哈桑出版《英语的衔接》(Cohesion in English)一书以来,衔接已成了语言研究的热门,此书也成了该领域引用率最高的著作之一。查CNKI数据库,近十年来,国内以衔接为研究内容的论文就不下百篇。另外,胡壮麟、朱永生、张德禄等还出版了这方面的专著。但到目前为止,人们几乎都是在语篇层面谈论衔接问题,而小句复合体内部的衔接基本尚未有人论及,更不用说作系统、深入的研究。其中的原因似乎与韩礼德、哈桑对“衔接”的界定有关。他们将衔接定义为构成语篇性(texture)的机制,一种不受结构限制的语义关系而非结构关系。虽然他们也承认句子内部同样存在衔接关系,但由于成为一个句子的语法条件已经保证该句内部各部分之间的紧密结合,即句法结构本身具有很强的衔接力,所以他们认为衔接在句内起到很小的作用(Halliday Hasan,2001:8-9),也就无需多加讨论。无疑,这种研究方式对于句法结构严谨、句式呈“聚集型”(compactness)的英语来说,是基本合理的(注意韩礼德、哈桑的书名表明研究的是英语的衔接),但对于句法结构呈“流散型”(diffusiveness)的汉语却很难作这样简单的处理,因为汉语中存在这样一个问题,即如何使一繁复但表面结构松散(“形散”)的句子达到语义上的连贯(“神聚”),这实质上就是一个句内衔接的问题,一个不应被忽略的问题。本文将借鉴语篇衔接以及英汉对比方面的有关研究成果,展开英汉小句复合体内部衔接机制的对比分析,重点放在两者间相异之处以及现有研究较少或尚未涉及的部分。 汉英小句复合体对比研究 A Contrastive Study of Chinese and English Clause Complexes Introduction Great progress has been made in the contrastive study of English and Chinese in recent years. However, a survey of the literature in this field reveals that far less effort has been made in comparing the syntactic structure of these two languages than in contrasting their phonetic, lexical and semantic aspects, i.e. study has been conducted mostly below or at the clause level. Even if some research has been done above the clause level, attention has almost exclusively been paid to the relatively simple sentence with a clear relationship between the dominant and the dependent clause and rather complex sentences have nearly been neglected. This may be justifiable as far as English is concerned, for the structure of an English complex sentence is in essence the same as that of an English clause and, as a result, the basic framework of an English complex sentence will show itself as long as the SV structure of its main clause is identified. But this is not usually the case with Chinese because there is great difference between the structure of a Chinese clause

您可能关注的文档

文档评论(0)

tiantiande + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档