中国家庭伦理道德范式及汉英翻译技巧.docVIP

 中国家庭伦理道德范式及汉英翻译技巧.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 中国家庭伦理道德范式及汉英翻译技巧

中国家庭伦理道德范式及汉英翻译技巧 中国家庭伦理道德范式及汉英翻译技巧 一、家庭结构和家族观念   家庭是阶级社会的产物,中国封建家庭关系以亲子血缘与夫妻婚姻关系为基本结构,血缘是构成家族关系的首要因素。大家族常常聚合多个个体家庭,祖孙三代、四世同堂或五世同堂。家族内部实行严格的家长制,家庭成员之间等级差别明显。这种差异具体表现在男尊女卑、父亲地位高于子女、长兄地位高于其他人。婚姻关系是构成家族关系的重要因素。在中国长期的封建社会,父权和夫权是掌握家族财产和支配家族其他成员的绝对权力,家长具有绝对的尊严。具体体现在:娶妻关乎全族血缘世系的纯洁性,必须得到家族长辈的认可以及全族人的同意;女性必须受制于长辈、丈夫和子女;同一家族的女性有严格的等级秩序。婆婆地位高于媳妇,嫡长子之妻地位高于庶子之妻地位。   基于以上家庭结构,中国传统的家族观念有血缘观念、门第观念和孝悌观念。血缘关系维系家族血缘的纯洁性,门第决定家族的阶级等级和高低贵贱。孝悌要求子女绝对服从父母长辈。   二、中国家族伦理道德范式   经过历代统治阶级及其士人的改造,宗法制度下的血亲有意识形成宗法式的伦理道德,长期左右着社会心理和行为规范。血亲即六亲,父子、兄弟、夫妇,构成社会意识的轴心。而孝亲是家族伦理道德的核心,是中国家族中心主义的灵魂。孝要求人们对活着的长辈毕恭毕敬,对死去的列祖列宗也要尽孝道。中国家族伦理道德有如下范式:   1.三从四德 未嫁从父、即嫁从夫、夫死从子和妇德、妇言、妇容、妇功是中国古代家族伦理道德对妇女的特殊要求,体现了妇女在整个家族中的低下地位及不平等。   2.辈分、长幼、尊卑有序 在封建大家庭中,长辈地位高于晚辈,嫡长子地位高于庶子,丈夫地位高于妻子,嫂子地位高于弟媳。   3.亲属称谓 汉语亲属称谓的构成具有多层次性的特点,体现了男女有别、长幼有序、系脉分明、宗族有别的特点。汉语亲属称谓可以分为父系和母系两大系统。父系包括高祖父母、曾祖父母、祖父母、父母、儿子、孙子、重孙子、曾孙子、玄孙 九族。母系包括外祖父母、舅父母、姑表兄弟姐妹、姨父母、姨表兄弟姐妹等。这些亲属称谓能够体现性别关系、父系、母系年龄长幼、姻亲、宗族等关系。   族长、祠堂与义学 族长是家族火宗族的头人,通常由族中本分较高、年纪较大的有权有势的人担任。祠堂是供奉祖先神主让族人祭祀的地方,也是族人团体活动或族长施政的场所。义学也叫义塾,是由宗族、地方的公益收入捐赠兴办的免费学校,供族人、亲友子弟入学读书。古代大家族创办的义学,族中的贫穷子弟以及族中子弟的亲戚都可以接受塾师的训课。   取名与称谓 同一家族的同一代人按照一定的排行,遵循一定的规律取名,这种取名有一定的含义,体现家族对未来的共同期许。   三、家族文化的汉英翻译技巧   1.直译 茶已三献,贾妃降座,乐止。退入侧殿更衣,方备省亲车驾出园。至贾母正室,欲行家礼,贾母等俱跪止不迭。After tea had been served three times, Yuanchun descended from the throne and the music ceased while she went into a side chamber to change her clothes. Meanwhile, a carriage had been prepared to drive her out of the Garden to visit her parents. First she wet to the Lady Dowagers reception room to pay her respect as a grand-daughter of the house; but before she could do so her grandmother and the others knelt to prevent her. 中国传统习俗规定家中晚辈拜见长辈时行跪礼,元春拜见贾母当然也不例外。译者把欲行家礼译为pay her respects as a grand-daughter of the house, 可谓达意传神。   2.意译 前日我出城去,撞见了你们三房里的老四,骑着大叫驴,带着五辆车,有四五十和尚道士,往家庙去了。他那不亏能干,这事就到他了。The other day,out of town, I ran into the fourth son of your third uncle riding on a donkey with five carts behind him, taking forty or fifty novices to your fam

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档