国际经济与贸易专业越南语翻译课程教学改革探索.docVIP

 国际经济与贸易专业越南语翻译课程教学改革探索.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 国际经济与贸易专业越南语翻译课程教学改革探索

国际经济与贸易专业越南语翻译课程教学改革探索 国际经济与贸易专业越南语翻译课程教学改革探索 随着中越贸易的不断发展,中越两国企业要开展合作必须进行良好的沟通,语言作为载体,承担着桥梁和纽带的作用。双方在项目考察、市场调研、项目评估、商务谈判、合同签订等方面都需要业务素质高和综合能力强的翻译人才。目前,市场上缺乏既懂专业知识又懂越南语的高级复合型人才。   一、翻译的定义及在中国的演变和发展   翻译是指在准确理解原文的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。翻译是一门科学,也是一门艺术。中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。古代《诗经》中就非常讲究翻译的信达雅,《礼记》已有关于翻译的记载。《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北方曰译”。后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。   二、翻译教学的目的   翻译是一种具有交际能力的语言行为,是利用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来。翻译过程是将原文进行语义和语法分析,然后找出目的语的对应结构并按目的语的语义和语法规则重新组织语句,最后整理出语篇,如果不了解其中规律,即使掌握了外语,翻译时也会有困难。可见,翻译是一种复杂的认知现象,是一种细致的思维活动,它要求正确理解原文和创造性利用另一种语言予以再现,因此它涉及到语言的研究及文化背景的研究。翻译教学则是在教学过程中不断地探讨,以有目的的实践训练来培养学生各种综合能力。这是翻译教学的目的。   三、越南语翻译的起源与发展   明朝以前,中国还没有出现真正意义上的越南语翻译。朱元璋建立明朝后,重视与周边国家的关系,采取睦邻和安抚政策。明朝永乐五年,明成祖朱棣专门设立“四夷馆”用来培养能接待来华朝贡的使节的翻译。“四夷馆”是我国历史上最早为培养翻译人才而设立的专门机构,同时负责翻译朝贡国家往来文书并教习周边民本文由论文联盟http://收集整理族、国家的语言文字。清朝继续明朝传统,改“四夷馆”为“四译馆”。《清史稿》记载:“顺治元年,会同四译分设二馆.会同馆隶礼部,以主客司主事满、汉各一人提督之。四译馆隶翰林院,以太常寺汉少卿一人提督之。分设回回、缅甸、百夷、西番、高昌、西天、八百、暹罗八馆,以译远方朝贡文字。乾隆十三年,省四译馆入礼部,更名会同四译馆,改八馆为二,曰西域,曰百夷,以礼部郎中兼鸿胪寺少卿衔一人摄之。”此外,明朝还出版了第一本越南语的教科书——《安南国译语》。民国时期创办了国立东方语文学校,开设有诸如越、缅、泰等东南亚小语种,培养了一批优秀的翻译人才。新中国成立后,北京大学成为国内培养越南语翻译最早的高校。1991年中越关系正常化以后,两国间的交流日益增多,民间往来频繁,越南语应用范围进一步扩大,地方高校也陆续开设了越南语专业,如广西民族学院、广东外语外贸大学、云南民族大学等高校。步入21世纪后,随着泛北部湾经济合作的不断深入、中国与东盟自由贸易区建设和21世纪海上丝绸之路的战略构想的推进,越南语的应用范围继续扩大。   四、目前课程设置的现状   1、课时设置不充足,缺乏文化背景知识教育   在国际经济与贸易专业中,越南语作为第二外语进行教学,因此,在课时的设置方面尤显不足。而在越南语课程教学中又偏重越南语的听说读写等基本课程,翻译课程更是少之又少。同时,语言作为文化的载体,它们之间的关系十分密切。语言与文化相互依存的关系对语言学习产生很大的影响。在语言教学过程中有机地结合文化教学是必不可少的,因为一种语言是由特定的文化而造成的,它承载着特定的文化,所以在语言教学中,只有熟悉相关文化背景知识才能更好地理解原文并保证译文准确通顺。   2、教材内容陈旧,理论与实践脱节   由于越南语属于非通用语种,相关翻译教材很少。而现有的翻译教材又面向越南语专业的学生,侧重讲解语法和句式,对于非越南语专业的学生而言显得生涩难懂。而越南高校出版的翻译教材则偏向政治、外交、风俗方面的题材,对于学习国际经济与贸易的学生而言帮助有限。市面上出版的这些教材并不能从根本上帮助学生掌握经贸领域相关专业术语的翻译,不能学以致用。   3、教学理念落后,教学手段单一,缺乏翻译实战训练   传统的翻译课程教学一直以来侧重于讲解知识,忽视培养学生的实战能力。翻译课除了掌握必要的翻译理论知识、方法和技巧外,还需要根据实际情况灵活应用。在翻译中没有一成不变的定式,只有遵循“实践-认识-再实践-再认识”的规律,不断学习,不断总结,才能逐步了解两种语言在表达方面的异同,从而有效地提高翻译能力。   很多从事翻译教学的老师教学理念落后,并未根

文档评论(0)

ouqiaoUU + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档