基于文化因素下对外汉语词汇偏误的解决措施.docVIP

 基于文化因素下对外汉语词汇偏误的解决措施.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 基于文化因素下对外汉语词汇偏误的解决措施

基于文化因素下对外汉语词汇偏误的解决措施 基于文化因素下对外汉语词汇偏误的解决措施 一、偏误分析的概念   说到偏误分析,本文不得不提及与之相并论的对比分析。对比分析是将两种语言的系统进行共时比较,以揭示相同点和不同点的一种语言分析方法。对比分析通过对比两种语言的语言结构来预测学生在第二语言学习中可能出现的困难,哪些是容易学习的,哪些是不易学习的。由于这种研究方法带有一定的主观性、片面性,只集中于语言的形式并不注重意义方面,在这种情况下,偏误分析逐渐进入人们的视线。   偏误分析不以预测学习难度为目的,而是着眼于对学习者产生的语言进行系统分析,以确定偏误来源,为学习提供依据。其作用是解释学习者中介语体系,从而了解第二语言习得的过程与规律。   二、产生偏误的原因   母语的负迁移   “母语负迁移”指的是汉语学习者没有完全掌握目的语知识和规则的情况下,只能依赖母语知识和母语规则来对目的语进行总结、推理,然后运用于交际之中,往往同一母语背景的学习者会出现同类性质的偏误。以母语为英语的汉语学习者来说:我昨天晚上“参观”了李教授。在这个句子中,用动词“参观”来搭配李教授这个宾语,尽管语法上这种搭配是正确的,但是在语义上确是说不通的,这明显是不符合我国汉语词汇搭配法则。“参观”搭配的宾语主要是建筑物等非生物名词,如果句子中的宾语所指的是人称,那么应该把“参观”改为“拜访”。这种偏误的产生就是受到母语负迁移的影响。因为在英语中,“visit”有参观,拜访、看望的意思,所以在翻译成汉语时,要根据汉语宾语的所属类型来决定动词的选择。宾语指的是人称,动词就得翻译成“看望”、“拜访”;宾语是建筑物等非生物名词,动词就得选用“参观”这个意思。   所以汉语学习者会受到母语干扰的影响,尤其是在目的语规则掌握不全的情况下,偏误就会很容易产生,这种状况主要在汉语学习的初级阶段,教师可以有目地的进行偏误预警,以减少学习者不必要的偏误。   目的语的负迁移   目的语知识负迁移是汉语学习者把他所学的有限的、不充分的目的语知识用类推的方法不恰当地套用在目的语上,从而造成了偏误,这类偏误通常不同于母语迁移,与主体的母语没有联系,所以不同母语背景的学习者也会出现同样的偏误。由于学习对象多为成年人,大都具备了基本的推理能力,但过度的推理会造成偏误,目的语的负迁移就产生了。   比如:“小明的卧室非常整整齐齐”。这种说法是不符合汉语语法的,出现这种现象的原因是对目的语进行了过度概括。在汉语词汇中,有些形容词可以受程度副词修饰,并且可以进行重叠:AB变成AABB式。但AB式这种双音节形容词重叠成AABB式表示的是程度加深,不能用程度副词“极其”“非常”“很”等进行修饰。对此,要么去掉程度副词,要么将程度意义加深的形容词改为性质形容词。所以,正确的形式应为“小明的卧室整整齐齐”或者“小明的卧室非常整齐”。   总之,教师在对词汇进行具体讲解时,要强调容易发生的偏误,突出应注意的部分,这对提高学习效果是非常有帮助的。   学习策略和交际策略的负迁移   简化策略就是其中的一种。所谓简化就是学习者有意省去他们觉得复杂的部分,或者将带有定语、状语、同位语的复杂句简化成简单句。比如:“这只白色大公鸡的羽毛好厚啊!当看见有多重定语的时候,有些汉语学习者将其改为“这是一只白色的大公鸡,它的羽毛好厚。”再比如“她高兴地连话都说不出来。”改为“她高兴地不说话”,这种情况表达明显就就和原句的情感基调不一致,甚至是相差甚远。   还有一种最常见的交际策略就是回避。这种情况也是学习者对目的语知识和规则掌握不熟练,所采取的一种交际策略。当遇见自己知识能力范围外的词汇时,“化繁为简”,回避使用自己掌握不熟练的词语。回避的最终结果却是使得学习者的知识储备量停滞不前。即使是能表达出来,但其内容也是不精确的,同时还有可能伴随语法错误。试想,如果学习者不能克服这一点,教师也不能帮其改正,那么他们永远也不会习得地道的目的语。就拿“把”字句来讲,这个语法点对汉语学习者来说是一个重难点,但中国人在生活中却很喜欢用“把”字句,“请把桌子上的书给我”“请把你的钢笔借我用用”采取回避策略的学习者一般会改成“请给我桌子上的书”“请借我用用你的钢笔”。当教师遇见这种情况时,要有耐心,适当地予以纠正。   文化因素的负迁移   由于学习对象的特殊性,他们的生活环境和宗教习俗大不相同。对待同一事物,不同的人有不同的理解。文化差异所带来的负迁移便是其中重要的一点。以母语为印欧语系的汉语学习者为代表,当教师讲到中国人很喜欢“红色”的时候,他们甚是不理解,因为在他们的文化中,“红色”意味着血腥、暴力。但在中国文化中,“红色”象征着好运、幸福、喜庆。所以,在对外汉语词汇学习中,安排中国

文档评论(0)

lubiaiai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档