- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议归化译法在日语谚语汉译中的运用
浅议归化译法在日语谚语汉译中的运用
摘要在日语谚语中对偶句、同音反复句、数量词和各种修辞手法被大量运用,使得日语谚语的汉译难上加难。中日文化的差异,日语谚语的特点等决定了日语谚语翻 译既要保持日语的民族特色,又要忠实于日语谚语的内容与风格。而归化译法以译语的语言文化为归宿,努力使作者靠近译语读者,在日语谚语的汉译中如果能在文 化因素的翻译中被良好的运用,就能译出接近理想的译文。
中图分类号:H05文献标识码:A
Application of Domesticating Translation Method in
Japanese Proverbs Translation
XIE Jing
(Jingcheng School of Sichuan University, Chengdu, Sichuan11731)
AbstractDue to the wide use of antithesis, homophone repeated sentence, quantifier and a variety of rhetorical devices in the Japanese proverbs, translating them to Chinese becomes very difficult. Sino-Japanese cultural differences and characteristics of the Japanese proverbs determine it is necessary to maintain the Japanese national character, but also faithful to the content and style of Japanese proverbs. As one of the translation approaches, domesticating translation tries to eliminate the gap between authors and readers of target language, so Japanese Proverbs can be translated with good quality if domesticating translation can be used well for translation of cultural factors.
Key wordsJapanese proverbs translation;domesticating translation;forEignizing translation
日语谚语很多都是自古流传的名言警句,由人们的经验、智慧等浓缩成短句,其中包含了大量的文化特征和背景,具有浓厚的民族特色和地域色彩。文 化具有鲜明的社会性、民族性和继承性,不同的民族文化必然有差异,这就是翻译的难点。但是在人类的生存发展过程中又具有共通的经验,所以谚语翻译成为了可 能。本文将就日语谚语的实例进行分析,探讨在日语谚语汉译中归化译法的具体运用。
归化与异化是文化因素翻译中常面临的两种选择。所谓归化,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品,要求译者以目的语文化为归 宿,翻译过程中考虑目的语读者因文化差异而产生的理解上的差异,翻译手法灵活、自由,有一定的创造性,可以说是一种经过消化的语内翻译,要想将日语谚语翻 译成汉语,一般认为利用汉语谚语进行翻译是最好的。特别是在日语谚语中有很多直接从汉语中传入或借用汉语的,还有很多有稍微改变的,归化译法非常有用。
从汉语直接传入的日语谚语可以直译,如「間髪をいれず」「鉄は熱いうちに打つ」「火に油を注ぐ」「己の欲せざる所は人に施す勿れ」等中国人一读就明白。
还有翻译形式和比喻与汉语谚语不同,但意思和汉语谚语几乎完全一样的日语谚语,使用归化译法中国人也很好理解。如「地獄の沙汰も金次第」就常 被译为“有钱能使鬼推磨”。这个谚语本来的意思是在阎罗王进行裁决的时候只要给钱就能获得轻判,或者是在这个世上万事都用钱说话,确实和“有钱能使鬼推 磨”意思一样,即使是阎罗王也不过是鬼而已。另外如「腐っても鯛」一般被翻译成“瘦死的骆驼比马大”“破船也有三千钉”。在日语谚语辞典中都被翻译为「た とえ腐っても鯛はやっぱり魚の王だということから、もともと立派なものは、たとえいたんでいてもそれだけの値うちがあるというたとえ」。加吉鱼被认为形状、味道都是鱼类中最好的,而骆驼在陆地上运送人和货 物,可以说是在被用作交通工具的动物中最大的。日本是岛国,鱼的种类非常多,鱼也是被
您可能关注的文档
最近下载
- 思想政治学科教学新论七章 思想政治学科评价论.ppt VIP
- 2025江西南昌青山湖区城市管理和综合执法局招聘工作人员10人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 04S519:小型排水构筑物.pdf VIP
- GB50017钢结构设计规范.pdf VIP
- 武汉文化投资发展集团有限公司招聘5名工作人员笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2023全钒液流电池可靠性评价方法.pdf VIP
- [乐高LEGO 9686动力机械]第14课 摩天轮.pdf VIP
- 英语视听说4英语视听说IV教学大纲.pdf VIP
- 基根-《全球营销(第8版)》英文教辅-第4章.pptx VIP
- 基根-《全球营销(第8版)》英文教辅-第3章.pptx VIP
文档评论(0)