浅谈职业化阶段俄语笔译教学方法.docVIP

 浅谈职业化阶段俄语笔译教学方法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 浅谈职业化阶段俄语笔译教学方法

浅谈职业化阶段俄语笔译教学方法 浅谈职业化阶段俄语笔译教学方法 近年来语言服务行业快速发展,如何使翻译教学紧随时代发展,培养出时代与市场需要的翻译人才是翻译教师需要思考的问题,笔者结合自身科技俄语笔译译员的工作经历,深感俄语笔译教学应以提高翻译能力为中心,分阶段、分层次采取不同的翻译教学方法,考虑市场需求,培养适应时代需求的俄语笔译人才,本文旨在探讨职业化阶段学习者在翻译流程中发展翻译能力的途径与采取的笔译教学方法。   一、翻译能力   1.翻译能力构成 翻译能力由哪些因素构成呢?目前国内外翻译学界普遍接受对翻译能力的定义较为完善的西班牙PACTE研究小组的说法,该小组指出翻译能力由以下6个成分构成:双语能力、非语言能力、翻译专业知识、专业操作能力、策略能力和心理生理因素。〔1〕   2.翻译能力发展的阶段 根据分类原则不同,分为不同的阶段,国内外学者持不同观点,刘和平认为,翻译教学可以归纳为翻译教学的初级阶段、高级阶段和职业化阶段三个层次;按照语言难度和主题难度,翻译技能训练划分为初、中、高三个阶段,初为本科阶段基础型,中为翻译本科专业型,高为翻译硕士专业型。〔2〕安德鲁·切斯特曼指出翻译能力发展五阶段为:初学者阶段、高级学习者阶段、能力阶段、熟练阶段、专家水平阶段。〔3〕笔者认为,翻译能力发展五阶段更符合职业译员能力发展阶段的实际,并且在翻译能力发展不同阶段适合采取不同的翻译教学法。   二、翻译教学法   在教学中发展翻译能力,重要的是采取哪种翻译教学法,“授人以鱼”不如“授之以渔”。纪春萍在《俄语本科翻译教材研究》中总结下列翻译教学法:设置疑难法、点拨入门法、点化练字法、联想启发法、过程教学法、功能主义翻译教学法、推理教学法、比较法、批评法、翻译档案教学法、答辩式翻译教学法、翻译工作坊教学法、任务法、翻译卷宗写作教学法、多媒体课件教学法、计算机辅助翻译教学法、翻译语料库教学法、信息交流教学法。〔4〕   三、职业化阶段采用的翻译教学法   “职业化”就是职业技能的标准化、规范化、制度化。翻译专业培养应用型人才,而应用型人才的培养应严格遵守职业化人才培养要求。〔5〕翻译能力提高是一个循序渐进的过程,从初始阶段到入门阶段、然后进入能力发展阶段,进而发展到熟练操作阶段,最终是发展职业翻译技能阶段。翻译能力入门阶段是逐步掌握部分基本技能、发展单项翻译技能,获取、重建翻译能力和完善已获得的翻译能力的阶段,译员采取何种策略、有计划、分步骤、独立或分工合作来完成任务的阶段;熟练阶段指译员在独立工作的过程中发现问题、解决问题,熟练地运用各种翻译策略与技巧,进而发展为译员职业专长的阶段。翻译能力发展各个阶段培养的能力不同,因而采取的教学方法也不同。笔者自身经历师傅带徒弟模式,学习翻译的过程不是记住某个译文的译法,而是获取译文的各种方法和途径,这与过程教学法相似。笔者在科技俄语笔译工作经历基础上进行归纳总结,认为职业化阶段包括能力阶段与熟练阶段,能力阶段即能力获取阶段,这一阶段学习者获取计算机操作能力、翻译软件使用能力、专业知识能力、术语能力、抗压能力、独立工作能力、沟通与协调能力、策略能力、提高学生实际翻译项目操作能力,某些译者自学成才,则不在本文探讨范围内。   1.能力阶段 能力阶段是积累阶段,是指译员由进入某一工作领域,由入门到掌握翻译基本功的阶段,此阶段适合采用比较法、任务式、过程式教学法。过程教学法侧重讨论译文产生的过程,而不是具体词汇和句式,训练层次为词、句、段、篇章,以笔者工作经历为例,入门阶段以积累词汇开始,笔者统计,积累约3500个术语词汇量,具体来说翻译基本功的培养,教师在给学生布置翻译任务,首先指导学生字典的选取和使用;其次译员要正确理解并吃透原文,准确表达才能做到把握译文;第三,培养译员快速阅读、查找能力,熟记专业术语、常用句式;第四,教师指导译员获取并掌握各种必需的翻译方法和资源;最后,译员有意识地决策采取何种策略、应用翻译技巧及如何与人沟通完成翻译任务。上述翻译能力是译员在大量翻译实践中不断摸索经验、积累逐步形成的,在这个过程中教师只是引导译员如何入门,培养其独立的工作能力。对于译员来说,在此阶段着眼于保证译文质量,为熟练阶段打好基础,而不是盲目追求速度。此外在此阶段就注重培养学生的责任心和认真负责的态度,养成良好的翻译习惯,发展成为职业习惯。以笔者工作单位为例,根据近10年的译员培训经验,由于译员能力不同,这一阶段通常为7-12个月,此时译员已具备独立翻译的工作能力,语言功底较好的译员成长为通用型翻译人才,但其译文仍需不断打磨、加工。   练习的文体与形式 能力阶段练习的文体除科技文体外,还包括公文事务语体,如产品说明书、技术指南、公司简介、合同书等;教师在交代翻译练习任

您可能关注的文档

文档评论(0)

wendong001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档