1专英翻译的基本方法摘要.pptVIP

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1专英翻译的基本方法摘要

增减 词量增加; 词量减少。 词量增减是指在英译汉时,根据汉语的习惯,在译文中增加一些原文中无其形而有其意的词,或减去原文中某些在译文中属于多于的词。 Matter can be changed into energy, and energy into matter. The best conductor has the least resistance and the poorest has the greatest. If A is equal to D, A plus B equals D plus B. The first electronic computers used vacuum tubes and other components, and this made the equipment very large and bulky. Oxidation will make iron and steel rusty. 词量增加 The cost of such a power plant is a relatively small portion of the total cost of the development. The resistance of the pipe to the flow of water through it depends upon the length of the pipe, the diameter of the pipe, and the feature of the inside walls (rough or smooth). Air pressure decreases with altitude. Heat from the sun stirs up the atmosphere, generating winds. In general, all the metals are good conductors, with silver the best and copper the second. 词量减少 A wire lengthens while it is heated. Stainless steels possess good hardness and high strength. Practically all substances expand when heated and contract when cooled. 省略就是将原文中的某些词语略去不译,但决不能损害原文的思想内容,删减的应该是一些可有可无的、没有实意的词。 Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. A beam bridge is the simplest type of span. In the absence of force, a body will either remain at rest, or continue to move with constant speed in a straight line. Most substances expand on heating and contract on cooling 专业英语的翻译技巧 ?翻译原则:信、达 ?翻译过程: 1 Pavement are classified as “rigid” or “flexible” , depending on how they distribute surface loads. 2 Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. 3 The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundation is well established, and half of all new bridges are now built in the U.K. in this way. 专业文献翻译的基本方法 直译 直译包括:一是保留原文的语法结构,即对原语序和词序基本上不作变动;二是保留原文词语的字面意义。 例 Internet is of great help to our work. 例 Bridges and tun

文档评论(0)

ee88870 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档