- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
女性主義视角下张玲的主体性分析
女性主义视角下张玲的主体性分析
摘 要: 本文以张玲的译作“帕克妈妈的一辈子”为例,从女性主义角度出发,探讨了译者主体性及张玲主体性对其译作的影响。文章认为:女性主义强调女性的地位,女性主义翻译研究甚至强调对原作品的干预和操纵。但是,张玲在其译作中并未过分干预原文,只是适当地发挥了主体性,使译作中的女性地位得到应有的重视,原作者的思想情感得以抒发。
关键词:女性主义;主体性;影响
约翰?哈蒙德是到码头上迎接他阔别10个月去欧洲探望大女儿即将归来的妻子珍妮的。尽管他们结婚多年了,哈蒙德依然对妻子十分痴迷,充满激情。妻子珍妮与丈夫分别十个多月从国外回来,却穿着一身黑的“服装”,按照西方人的习惯,黑服饰是丧服,珍妮不可能会为一个与自己关系一般的陌生人穿丧服。这件黑衣服暗示了珍妮与船上死去的那个旅客有暧昧关系,同时也象征着她与哈蒙德的婚姻即将走进坟墓。类似的象征手法在曼斯菲尔德的小说中随处可见。
凯瑟琳·曼斯菲尔德(Katherine Manthfield,1888—1923),出生于新西兰,短篇小说作家,新西兰文学的奠基人,被誉为109多年来新西兰最有影响的作家之一。著名作品有《花园酒会》、《幸福》和《在海湾》等。她的全部创作都指向女性的生存处境,她以独特的形式,对女性解放这个重大的社会问题提供了文学的解救之道。
Katherine Mansfield (14 October 1888—9 January 1923) was a prominent modernist writer of short fiction who was born and brought up in colonial New Zealand. Her stories often focus on moments of disruption and frequently open rather abruptly. Among her most well-known stories are The Garden Party, Bliss and The Fly. All her works have depicted the existing state of women. She has paved the way for the solution of the social problem of female emancipation in a uniquely literary manner.
哈蒙德从没注意过自己妻子的穿着。对于他来说,无论她穿什么都一样美。可是今天他的确注意到了,她穿了一件黑色的“服装”——她们不都这么叫它吗?———在领口和袖口镶有白色的荷叶边,他认为那些叫花边。
Hammond never noticed what his wife had on.It was all the same to him whatever she wore.But today he did notice that she wore a black “costume”—didn’t they call it?—with white frills, trimmings he supposed they were, at the neck and sleeves.
曼斯菲尔德有着敏锐的观察力,擅长描写细节,并赋予细节更多的象征意义,使读者通过这些象征性的事物洞察作品的内涵和主题。
评论家Edward Wagenknecht认为“凯瑟琳·曼斯菲尔德把短篇小说艺术推到了这一艺术形式目前达到的最高的完美境界。
Virginia Woolf once described Katherine Mansfield as of the cat kind, alien, composed, always solitary and observant.
陌生人
The Stranger
一、女性主义视角下的译者主体性
“理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在。”果戈理的这句为译界所熟知的名言很能代表传统译论对于译者的观点,轻轻松松就抹煞了译者主体性的存在。译者所起的作用被比作一条透明的通道,原文的意义经由这一通道完全地流入译文。许钧总结过传统译论对译者“隐形”的三点要求:“一是译者要在翻译中不掺入自己的主观色彩;二是译者要在翻译中不表现自己的个性;三是译者要一切以原文为依归,惟作者是从。”(许钧,2003:321)要求译者“隐形”与要求译作忠实于原作的观点是一脉相承的,都是一种理想化的境界。也许正是由于这一境界的难以企及才致使弗洛里欧(John Florio)早在1603年就宣称所有的翻译因为必然都有缺陷,所以一般被认为是
您可能关注的文档
最近下载
- 外研版英语(一起点)二年级上册 Module1 大单元学历案教案 教学设计附作业设计(基于新课标教学评一体化).docx VIP
- (2020)(求职简历模板)个人简历封面(史上最全最好).doc VIP
- 三级安全教育培训、新员工入职安全教育培训 .pptx VIP
- 天线系统组成与结构解析.docx VIP
- 湖南省长沙市开福区青竹湖湘一外国语学校2022年人教版小升初考试数学试卷(含答案解析).pdf
- 排水管网维护、维修施工方案.docx VIP
- _人教版初中物理斜面计算25道题 .doc VIP
- 智启未来,育见新篇——AI赋能教育教学的探索 课件.pptx VIP
- 【简历模板】优秀个人简历模板精华集合(免费下载).doc VIP
- 面神经减压术护理ppt.pptx
文档评论(0)