围城精选.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
围城精选

一、 1、原文: 他是赵辛楣的来头,辛楣最初不肯来,介绍了他,说他是留学德国的博士,真糊涂透顶!他自己开来的学历,并没有学位,只是个各国游荡的“游学生”,并且并非学政治的,聘他当教授太冤枉了!(钱钟书 - 围城 ) Not wanting to come himself, Hsin-mei had at first recommended Fang, saying Fang was a returned student with a doctorate from Germany. What absolute nonsense that was! According to the resume sent by Fang himself, Fang had no degree at all and was nothing but?a student drifter who had led a life of dissipation?one country after another. Furthermore, Fang had never even studied political science. To hire Fang as a professor would be an injustice! 翻译笔记: 留学生游学生 “游学”旧时指到外地或外国求学,与“留学”是同一意义,但是这里的“游学”相比“留学”,实则有点贬低方鸿渐,严肃的学习意味则有所减淡。原文也说得很清楚,方鸿渐并没有取得学位。由此,“留学生”与“游学生”在这里的表达当然也要是不一样的。要将两者区分开来时,“留学生”通常译为student studying abroad, returned student,“游学生”则可如译文中的a student drifter。再来熟悉两个常见词: 公费(自费)留学生 ?government funded (self-supporting) student 外国留学生 ?foreign student (studying in China)? 真糊涂透顶! What absolute nonsense that was! 需要注意的是:nonsense是抽象名词,前面不可加a,也没有复数形式nonsenses。如: That’s all nonsense.? 那全是糊说。 There is no nonsense about him. 对于他不可轻举妄动。/他是严肃的,别人决不可对他乱说乱动。 冤枉 汉译英时,“冤枉”常有三种释义: 1. 没有事实根据,给人加上恶名,如: 洗清冤枉 right one’s wrong 2. 无辜的人被诬指为有罪,无过错的人受到指责,如: 我是被冤枉的。 I was wrongly accused. 3. 不值得;吃亏。(正是本文的意义所在)再如: 受冤枉气 ?suffer injustice (or mistreatment); become the target of unfair criticism 走冤枉路 ?take a roundabout way; go the long way round 在这件小事上花那么多时间,真冤枉。 It wasn’t worthwhile to spend so much time on such a trifle. 2、原文: 晚上八点钟,大家等得心都发霉,安定地绝望,索性不再愁了,准备睡觉。(钱钟书 - 围城 )? 翻译关键词:发霉,安定地绝望,索性? 译文: By eight o’clock that evening their hearts had all gone numb from waiting, and in a state of calm despair, they decided they might as well stop worrying and get ready for bed. 翻译笔记: 发霉 这里的“发霉”可不是说食物长霉,而是形容等太久后心情“麻木、失去感觉”。理解了这层意思我们再来看看numb作形容词时的两种常见搭配。 * 副词+: My feet feel completely numb.? * +介词: My backside has gone numb from sitting on that hard chair so long. (这就是本次选段译文中的用法喽) ? My fingers are numb with cold. ? Her mind became numb with fear. 安定地绝望 这次选这个来分析其实是想要说说翻译技巧中的增词法。在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档