网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《2012年英语系毕业设计汇丰大厦菜谱翻译.docVIP

《2012年英语系毕业设计汇丰大厦菜谱翻译.doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《2012年英语系毕业设计汇丰大厦菜谱翻译

汇丰大厦菜谱翻译 商务英语08(7)班 xxxx 指导老师 xxxxx 一、引言 去汇丰大厦用餐时发现餐桌上只有中英对照菜谱,但前去用餐的还有外国顾客、外教。获悉这一点以后,我想拥有一份英文翻译的菜谱不仅为他们提供了一份便利,而且增强了餐桌文化,消除了语言障碍,更能激起食欲。我在校期间,学习了翻译课程,对菜谱翻译的技巧、原则、方法都有一定的掌握,因此选择了汇丰大厦菜谱进行翻译。 一个民族的传统饮食,反映着一个民族的历史文化特点,中式菜谱是我国饮食文化的重要体现,翻译本身就是不同文化间交流的产物,是跨文化传通烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字反映了中华民族特有的传统饮食文化中国其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。烧/焖(braising)、煮(boiling)蒸(steaming)炒(stir-frying Sautéed)、炸(deep-frying)、爆(quick-frying)、卤spicy)这些烹调法)。此外还有以下常见几种:堡/炖(stewing)、煎(frying)扒(frying and simmering)、炜(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)等基本方法raised Pumpkin With Bamboo Shoots” “京酱黄瓜”译成“Sautéed Cucumber In Bean Sauce” “虾爆鳝背”译成“Quick- Fried Shrimps And Eels” “咸鱼蒸蛋”译成“Steamed Salted Fish With Eggs” “酸菜鱼”译成“Boiled Sliced Cuttlefish With Pickled Cabbage And Chili” (二)从刀法对菜谱进行翻译 厨师业界流行着“三分灶,七分墩”的说法,即厨师的三分技能体现在烹调方法上,而另外七分技能体现在刀工上去骨(boning)切柳(fillet)剥/去皮(scanning)脱壳(shelling)?虾仁(shelled shrimps)肉末(minced meat)肉/鸡丁(diced pork/chicken肉丸(meat balls) (三)从用料对菜谱进行翻译 菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人餐桌上最关心的是吃什么东西其次要讲清楚的是菜的用料 French Goose Liver 香干马来头/ Mixed Potherb With Dried Tofu 茶树菇炒豆角/ Sautéed Bean With Tea Mushrooms 五香牛肉/ Spicy Roast Beef (四)从口感对菜谱进行翻译 这类菜翻译时以介绍菜肴的口感及主配料为原则。香,指的是菜肴的香气,包括气香与骨香。味,指的是菜肴的味道与口感,是菜肴的灵魂。它是菜肴的主料与调料以及不同烹饪方法的有机结合的产物。如: 麻辣鱼片/ Spicy Boiled Sliced Fish 糖醋排骨/Pork Chops With Sweet And Sour Sauce 醉鱼干/ Wine-Preserved Sliced Fish 三、菜谱翻译的词义及其社会文化内涵 饮食观念上的差异是中、西餐文化差异的突出体现。西餐强调营养价值,讲求科学的饮食观念,多从“营养价值”角度来评价饮食的优劣;而中餐强调感性和艺术性,追求饮食的口味感觉,并不太注意食物的营养成分,多从“色、香、味、形”等方面来评价饮食的好坏。”作为专有名词,不仅展示了这道名菜,还让我们看到了这道菜背后的故事,了解了中国的历史文化和饮食文化。“口水鸡”/ Steamed Chicken With Chili Sauce,初听有点不雅,但是却有着文人的温雅。郭沫若在所著《腆波曲》中有:少年时代在故乡四川吃的白砍鸡,白生生的肉块,红殷殷的油辣子现在想来还口水长流……。烹调拈来口水两字,倒成就了今天大名鼎鼎的口水鸡。中餐烹调讲求整体和调和之美,追求食物的色、香、味、形的完美。中国人饮食的目的,除了果腹充饥,同时还要满足对美味的渴望,带来身心的愉悦,“味”是中国饮食的魅力所在。stinky tofu,传在清朝年间就有这道美味小吃,一个“臭”字传遍中国,到今日,它已经成为人们餐桌上的一道美味佳肴,金沙臭豆腐/Steamed Stinky Tofu。中餐在用料上往往显出极大的随意性,许多西方人视为弃物的东西,都是中餐菜肴极好的原料,比如西方人不会食用动物内脏,然而经过煎、炒、油炸往往成为中国人餐桌上的美味佳肴goose liver,肚尖/pigs tripe tip,毛血旺(

文档评论(0)

wangz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档