《中文译音使用原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中文译音使用原则

中文譯音使用原則 中華民國九十一年八月二十二日行政院院臺教字第0910042331號函備查 中華民國九十二年八月二十日行政院院臺教字第0920044540號函修正備查 中華民國九十二年九月十九日台語字第09200126338號函 為解決國內中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者遵循,特訂定本使用原則。 我國中文譯音除另有規定外,以通用拼音(如附表)為準。 地名譯寫原則,依內政部訂頒之地名譯寫原則。 路、街名譯寫原則如下: (一)標示路、街名時,所有譯音符號皆不加註聲調。 (二)路、街名英文譯寫格式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,二字間不空格亦不以短劃連接,例如「東明路」譯為「Dongming Rd.」。 但第二個漢字音節為母音時,前面以短劃連接,例如「仁愛路」譯為「Ren-ai Rd.」;「長安路」譯為「Chang-an Rd.」。 (三)路、街名太長時,可以空格,以詞句作段落。 (四)路、街名中具方向性或序數性意義者,統一採意譯,意譯用英文語言,例如「南路」譯為「S. Rd」,「一路」譯為「1st Rd.」。 (五)路、街名中,有外國人名、特定詞或約定俗成者,以沿用為原則。例如「羅斯福路」譯為「Roosevelt Rd.」、「台中路」譯為「Taichung Rd.」 (六)路、街名在譯音時得考慮傳統及歷史文化因素。 人名譯寫原則如下: (一)「姓」之每一個字母全部大寫(亦可第一個字母大寫,其餘字母小寫),「名」之每個漢字音節之第一個字母大寫,名字或複姓之漢字音節中間以短橫連接。「姓」在前,「名」在後為原則,姓之後加逗點;亦可依西方慣例,「名」在前,「姓」在後不加逗點。例如: 「楊林」 「YANG, Lin」縮寫時為「YANG, L.」 「Yang, Lin」縮寫時為「Yang, L.」 「Lin YANG」縮寫時為「L. YANG」 ?「范開朗」 「FAN, Kai-Lang」縮寫時為「FAN, K. L.」 「Fan, Kai-Lang」縮寫時為「Fan, K. L.」 「Kai-Lang FAN」縮寫時為「K. L. FAN」 (二)護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用通用拼音。但原有護照外文姓名及其子、女之護照姓氏及英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。 (三)護照姓名譯寫格式 護照外文姓名格式部分:一律使用大寫英文字母繕打,姓在前、名在後,姓之後加逗號,名字之間加短橫。例如: 「王美華」外文譯名繕打格式為WANG,MEI-HUA。 複姓之英文寫法部分:外文姓名及女子婚後加冠夫姓之外文姓名繕打格式原則與前目同。例如: 複姓:「歐陽義夫」:OU YANG,YI-FU 冠夫姓:「林王美華」,可依照申請人使用習慣繕打: LIN WANG,MEI-HUA LIN,WANG MEI-HUA LIN,MEI-HUA 外文郵件地址書寫原則如下: (一)第一行:姓名(或商店、公司等),例如: FAN, Kai-Lang (二)第二行:門牌號碼,弄,巷,段,路街名,例如: No.55, Lane 77, Sec.2, Jinshan S. Rd. (三)第三行:鄉鎮、縣市、郵遞區號,例如: Jinshan, Taipei County, 249 (四)第四行:國名,例如: Taiwan(R.O.C.) (五)地址名稱統一譯寫方式如下表: 英文 縮寫 中文 英文 縮寫 中文 City 市 Number No. 號 County 縣 Floor F 樓 Township 鄉鎮 Room 室 District Dist. 區 East E. 東 Village 村、里 West W. 西 Neighborhood 鄰 South S. 南 Road Rd. 路 North N. 北 Street St. 街 First 1st 一 Boulevard Blvd. 大道 Second 2nd 二 Section Sec. 段 Third 3rd 三 Lane 巷 Fourth 4th 四 Alley Aly. 弄 Fifth 5th 五 海外華語教學原則,除使用注音符號者外,涉及採用羅馬拼音者,以採用通用拼音為原則。 其他中文譯音,除國際通用或特定詞、約定俗成者(如我國歷史朝代、地名、傳統習俗及文化名詞)外,以通用拼音為準。 附 表 通用拼音方案 字母表 a b c d e f g h i j k l m n o p r s t u w y z 註:q,v,x三個字母拼寫台灣華語時不用,另有字母ê是e之變體,不列入字母表內。 二

文档评论(0)

xiayutian80 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档