一百年前由译介西书产生的一场歧见——关于严复译《社会通诠》所引发的《民报》上..docVIP

一百年前由译介西书产生的一场歧见——关于严复译《社会通诠》所引发的《民报》上..doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一百年前由译介西书产生的一场歧见——关于严复译《社会通诠》所引发的《民报》上.

一百年前由译介西书产生的一场歧见——关于严复译《社会通诠》所引发的《民报》上. 【内容提要】严复译英人甄克思《政治史》,划分人类社会为图腾社会、宗法社会、军国社会(亦称国家社会)三种主要形式。严复称,中国社会自秦迄清为ldquo;宗法居其七,而军国居其三rdquo;;并借原著着重指出,ldquo;宗法社会rdquo;有ldquo;组织个体以血缘种族而不以居地rdquo;、ldquo;排外而锄非种rdquo;、ldquo;统于所尊rdquo;、ldquo;不为物竞rdquo;四大缺陷,尤其批评当时的民主革命派宣传的民族主义为不脱宗法思想。对此,汪精卫、胡汉民、章太炎曾在《民报》刊文批驳,认为《社会通诠》中对历史阶段的划分和所总结的宗法社会的特征不合中国历史实际,并指出古今不同的民族的民族主义更有差别。这场论争的意义,除显示当时ldquo;排满rdquo;革命与ldquo;君主立宪rdquo;两派斗争的政治内容之外,在学术上更显示出引进西学如何ldquo;考迹异同rdquo;、相互参照,进而比较和评判的问题,也涉及宏观之学和微观之学的相互关系及各自的地位问题。 【摘 要 题】思想middot;文化 【关 键 词】社会通诠/宗法社会/军国社会(国家社会)/民族主义 【正 文】 在严复翻译的西学著作中,《天演论》、《原富》、《法意》、《群学肄言》、《群己权界论》、《名学》和《名学浅释》屡被人们称道。唯独《社会通诠》译本问世后,引发了汪精卫、胡汉民、章太炎等人的不满与批评。双方分歧何在,并包含了一些什么意义?百年来未见作深入讨论。(注:略曾提及严译《社会通诠》遭《民报》批评之事的有美国史华兹著、叶凤美译的《寻求富强:严复与西方》(江苏人民出版社1995年版)、王宪明的《ldquo;执西用中rdquo;,融汇创新mdash;mdash;从〈社会通诠〉若干段落翻译看严复的文化取向》,载黄瑞霖主编《严复诞辰150周年纪念文集》(方志出版社2003年版)和皮后锋的《严复大传》(福建人民出版社2003年版),但都未涉及分歧的具体内容及各自的得失与意义。) 本文除对严译《社会通诠》和汪精卫、胡汉民、章太炎的商榷文章的要旨加以分析之外,还拟对双方歧见之由来及这次论争本身的意义略加讨论(注:本文使用的严译《社会通诠》版本为台北辜公亮文教基金会1998年出版的《严复合集》第12册《社会通诠》,这个版本的优点是把严复译造的重要词语以注释形式还原为原著中的英文,有助于人们理解原著词语的本义。)。     一 首先要说明的是书名和两个关键词语的问题。原作者甄克斯(Edward Jenks,1861mdash;1939),英国法学权威,曾任英国牛津大学法律学高级讲师(reader)。严复翻译的《社会通诠》,就是甄克斯于1900年出版的《政治史》(A History of Politics),严复曾称之为《政治短史》,亦有人译为《政治简史》,而台北《严复合集》在《社会通诠》名下还原了英文原书名A History of Politics。所以,该书实际上讲的是政治进化史。同时,严复在书名上和译文中使用的ldquo;社会rdquo;,不是我们今天通常理解的把国家与社会两分的社会,而是对包括人群和各种层次级别的社会组织的这个被其视为有机整体的称谓。 甄克斯把总体社会演化的进程划分为太古社会、宗法社会、国家社会,他的太古社会(still older groups),强调其为一种静寂的古老群落,并说ldquo;学者向称此等为图腾社会(totemistic society),鄙意不若即称蛮夷社会(savage society)rdquo;。宗法社会(patriarchal or tribal society),今译一般作家长制或种(部)族社会。甄克斯把国家社会表述为military(或ldquo;politicalrdquo; in the mordem sense)society,意思是军事的或现代政治的社会。他说,ldquo;古今社会,莫不有所以系属其民者。今社会所以系属其民者, 曰军政rdquo;。 他把军政写作 military allegiance,严复理解为ldquo;尚武rdquo;,故在ldquo;国家社会rdquo;四字之后加上小注ldquo;亦称军国社会rdquo;。甄克斯又称,ldquo;惟古之社会则不然,其所以系民,非军政,乃宗法也rdquo;(注:《社会通诠》,《严复合集》第12册,第2mdash;4、95、93、19、22mdash;24、77mdash;80页。)。宗法作kinship,即依靠血族、亲属关系之意。 甄克斯和严复都认为,在宗法社会和国家社会(即军国社会)之间存在着一个l

文档评论(0)

ailuojue4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档