从《明清间耶稣会士译著提要》看中西学术交流..docVIP

从《明清间耶稣会士译著提要》看中西学术交流..doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《明清间耶稣会士译著提要》看中西学术交流.

从《明清间耶稣会士译著提要》看中西学术交流. nbsp; 自明末耶稣会士利玛窦泛海东来以后,就以传播西学作为传教的手 段来结交中国的士大夫阶层。从1582—1773年间,来华的耶稣会士多达 478人。而耶稣会士素以博学著称,他们将“欧洲文艺复兴时期发展起 来的科学文化源源不断地介绍给中国,而且来到中国后,他们学汉语, 写汉文,研究儒家经典,向西方介绍中国的古代文明。这期间传入中国 的西方书籍不可胜数,仅明末就有7000到10000部书传到中国,有关中 国的著述和中文书籍也不断传入欧洲,西方传教士和中国学者合作译著 了大量宗教和科学书籍,可以说,耶稣会士不愧为“西洋文明的伟大传 播者[1]”,中西文化交流的特殊使者。 nbsp;nbsp;nbsp; 1949年,中华书局出版了徐宗泽编著的《明清间耶稣会士译著提要》 一书,可以说是明末清初近200年来西学在中国传播的一次较为全面的 总结。它全面搜集、介绍了明末清初(1584—约1758年)西方传教士在 华著译之书,其收录范围,只录存上海徐家汇藏书楼(今上海图书馆) 所藏之书,而大量的保存在巴黎国立图书馆和罗马梵谛冈图书馆的书稿 和刻本,因条件所限,只将书目附录于后,以备参考。虽有诸多遗憾, 但在国家多事,典籍散佚严重的近代,能将人们不太注意的西方传教士 著译之书多方搜集,详加著录,编写成提要性书目,筚路蓝缕之功,可 谓大矣。特别是在改革开放的今天,当我们重新审视明末清初西学在中 国的传播,而有关西学传播的原始史料又极端匮乏之时,这部书就显得 尤为珍贵。 nbsp;nbsp;nbsp; 从书中录存的大量序跋中,我们能从中窥探当时人们的心态和思想; 从著录的书目中,我们能了解当时西学传播的重点所在;从著译者传略 中,我们能较全面地了解传播西学的人物和生平事迹;从附录的著译书 名表中。我们大致可了解西学传播的年代顺序。可知什么时期是西学传 播的高潮或低谷。从而可以历史发展的角度来理顺西学传播的轨迹。总 之,认真研究这部著译提要,对我们研究中外图书交流史和西学在中国 的传播史,是大有裨益的。 nbsp;nbsp;nbsp; 下面我们就以《明清间耶稣会士译著提要》为基础,从著译图书的 学科类型来分析西学在中国的翻译、传播情况。 nbsp;nbsp;nbsp; 明清耶稣会士著译图书所涉及的学科相当广泛,详情如下表所示: nbsp;nbsp;nbsp; 资料来源:以徐宗泽《明清间耶稣会士著译提要》,肖一山《清代 通史》,樊洪业《耶稣会士与中国科学》及有关资料整理加工而成。 nbsp;nbsp;nbsp; 从表中我们可以看出: nbsp;nbsp;nbsp; ①耶稣会士当时著译的书籍,主要以宣扬天主教教义、教规、仪式 及耶稣会活动的书籍为主,所占比例最大,占42.9%,还不包括一些零 散的祷文等小册子。这也和来华传教士的宗旨、目的相一致。利玛窦曾 经说过:“易于宣传福音的方法,就是用书籍宣传圣教,书籍可以在中 国各处畅行无阻[2]。”同时,明清时中国国力还较为强盛,当时的西 方殖民国家还没有力量来征服中国,所以他们更加懂得借助书籍传播来 宣扬上帝的福音,他们认识到:“到中国来传教,决不是强大的舰队、 声势浩大的军队,或是其它人类的武力所能奏效的……,要传扬圣道, 总得凭书籍才行[3]。”这也和鸦片战争后传教士在大炮掩护下的传教 活动有本质的区别。 nbsp;nbsp;nbsp; 结合《明清间耶稣会士译著书名表》(见《明清间耶稣会士译著提 要》附录),我们可以看出,最初的著译书籍是宣传天主教基本知识的 书籍,为了让中国的士大夫相信,天主教和儒家学说并没有矛盾,他们 拚命从儒家经典中寻章摘句,竭尽全力揉合天主教教义和儒家思想,论 述天主教的“合儒”、“补儒”、“超儒”,利玛窦的《天主实义》为 其创始之作。之后艾儒略的《三山论学记》、汤若望的《主制群征》, 无一不体现了这种天儒合一的思想。尔后“有许多辟邪崇正之书”[4]。 如《畸人十篇》、《辨学遗牍》等书。随着传教事业的发展,一些浅显 易懂的旨在介绍天主教知识、仪式等方面的小册子已不能满足需要,就 有《七克》、《修成神务》等提高天主教修养的书籍出现,而圣经、圣 传为教徒必学之书、必学之人,所以有译述,且版本众多。到清初禁教 以后,传教事业日益没落,教徒中“信教之摇动,间或有背教者,西士 为助勉冷淡教友之热心,或劝亡羊之归栈,亦著有此类之书籍,如《莫 居凶恶劝》、《策怠警喻》等等[5]”。从传教士著译宗教书籍的顺序 来看,大致可窥天主教在华传教之一斑。 nbsp;nbsp; ②明末清初的西学之风,基本上未超出传统科学的学科范围,集中 在天文、数学、地理学上,特别是天文数学方面的著作

文档评论(0)

ailuojue4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档