《电影片名的英译汉 .docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、英文电影名称汉译现状 随着我国的改革开放政策以及社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮,经典的电影片名五彩缤纷。?例如: The Bathing Beauty《出水芙蓉》、Sound of Music《音乐之声》、Legend of the Fall《燃情岁月》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、A Walk in the Clouds《云中漫步》等等。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味。除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。但是近几年的电影片名翻译却不尽人意,在一味追求商业利益的今天,电影市场混乱不堪,电影名称的汉译问题也不断显现。像(Gone with the Wind) 2.文化差异的影响。电影片名通常有着很丰富的文化内涵。如果翻译者没有很深刻的了解影片的文化背景以及出影片国家的社会文化状况,就不能正确把影片名给翻译出来[1]94。 例(3):Pumpkin Eater 也许有人会译为《食南瓜的人》。其实,这是源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter ,pumpkin eater, had a wife and could not keep her.”根据故事情节,译做 《太太的苦闷》似乎比较恰当。 例(4):First Wives Club 影片译名为“大老婆俱乐部”。殊不知英文中的 first wives指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾毫不相关。如译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多。 3.商业利益的影响。电影作为一种现代商品不可避免地受到利益的驱使。这样,译片商需要一些令人兴奋的、神秘的、通俗的、暴力的片名来吸引观众的眼球,导致影片名字与内容和原意不相符合。 例如:Backtrack《赤面煞星》 电影叙述的是一个女人目击了一起谋杀,由此她也为下一个杀手追杀的对象,但杀手在追杀过程中,杀手爱上了她并帮助她渡过难关。翻译成“赤面煞星”明显具有浓烈的商业倾向 (二)英文电影名称汉译的翻译方法 片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础之上,根据目的论,以音译、直译、意译、延译、改译为手段,同时根据受众的不同心理、不同文化背景和语言习惯等等进行电影名的再创造。? 1.音译。音译法是用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。在电影名的翻译过程中,一般涉及到人名、地名的需要用音译。如:(Casablanca) 《卡萨布兰卡》、 (Romeo and Juliet) 《罗密欧与朱丽叶》、 (Jane Eyre) 《简爱》、(Rocky)洛基Snow White and Seven Dwarfs)《白雪公主与七个小矮人如:One Flew Over the Cuckoos Nest中,Cuckoos Nest与无关,它是个习语,为疯人院之意,因此,该名后被纠正为飞越疯人院The Shaw shank Redemption(1995)为例,在大陆和港台等地就有《肖申克的救赎》、《刺激1995)、《月黑高飞》和《地狱诺言》几个完全不同的翻译版本。 1.内地片名翻译。 大陆电影片名翻译方法多取直译,影片译名较为传统、保守,但又不失严谨、慎重。这种直译简单明了,既传达了电影的内容,又保留了电影的异国情调,为观众提供了更为广阔的想象空间。然而直译法存在的缺陷也不容忽视——直译较为死板,缺乏灵活性,可能使译语观众领略不到电影的艺术特色和吸引力。例如好莱坞经典影片Pretty Woman,此影片讲述的是茱莉娅·罗伯茨主演的应召女郎和李察·基尔扮演的高层白领之间动人的爱情故事。大陆直译为《漂亮女人》本无可厚非,基本意思表达正确,可与香港译本《风月俏佳人》一对比,差别就显现出来。大陆的翻译过于僵化。此外好莱坞喜剧影星金·凯瑞主演的电影Mask是一部充满荒诞色彩的喜剧影片。大陆译名为《面具》,这一翻译虽中规中矩,但可能使观众认为这是一部严肃的社会伦理片,相比之下,香港译名《变相怪杰》充分体现了影片的风格和内容,自然也就更胜一筹了。当然对于一些抽象或引发歧义的电影名称,大陆译者也会选用直译意译结合,或音译意译结合的方式。例如经典老片waterloo Bridge,为了避免直译成《滑铁卢桥》而引起歧义,译者保留了原片名中的“桥”(Bridge),又考虑到原片内容是爱情悲剧,加上“魂断”两个字。《魂断蓝桥》这一凄美而富有诗意的中文译名赢得了广泛的赞誉。 2.香港地区片名翻译。香港译者通常不会采取直译的方式,而是凭借较强的创新性,对原作进行必要的再加

文档评论(0)

saity3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档