《目的论视点下企业宣传资料的英译.docVIP

《目的论视点下企业宣传资料的英译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《目的论视点下企业宣传资料的英译

论文英文题目: Translating Chinese Corporate Profiles: A Skopos Approach 论文中文题目:目的论视点下企业宣传资料的英译    一、立题意义及国内外的研究现状与存在的问题,主要研究内容及拟解决的关键性问题(含文献综述) 立题意义 随着企业对外交往活动日益频繁,企业对外宣传资料的翻译也显得愈发重要。良好的宣传资料利于企业树立良好形象,提高产品的知名度,是其进入国际市场中的重要一步。然而由于企业宣传资料翻译目的的特殊性,传统的翻译标准“忠实”、“对等”已不可能完全适用,企业宣传资料的翻译缺乏统一的翻译原则指导,翻译质量参差不齐、错漏百出,严重影响企业的形象和利益。功能派翻译理论中的目的论从新的角度界定翻译,打破了传统等值观的束缚,将原文的预期目的置于首位,同时强调译者和文本在翻译过程中的作用,对企业宣传资料的翻译具有积极的指导意义。将目的论应用于该翻译研究,有助于企业宣传资料英译找到统一规范的原则和方法,从一定程度上提高我国企业宣传资料翻译的质量,对我国企业的对外交流与合作有深远的意义。 研究现状 自诺德(2001)系统介绍了功能目的论(Skopos Theory)开始,中国就有不少学者专家将其用于指导翻译实践。这不仅表现在相关研究论文的数量上,还表现在研究的范围上,包括述评研究、理论研究、文学翻译和应用翻译研究。我国功能派翻译理论研究有两个明显的发展阶段:1987年到2001年为起步阶段,或者说早期阶段,以初步译介和应用为主;2002年至今为发展阶段,2004年为研究高潮期。 将功能派理论运用于应用翻译研究是国内功能派研究中份量较大的一部分。这一部分研究涉及的文体类型比较广,有法律翻译、旅游翻译、畅销书翻译、新闻翻译等等;研究视角也比较多样,有从文内连贯和文际连贯探讨的,有侧重从译文功能入手的,也有从翻译失误着眼的。贾文波(2004)系统地研究了时政、科技、广告、经贸、旅游等应用问题,在理论、策略和具体方法技巧上对应用翻译作了系统研究和深入探讨。刘美华和贾炜品(2009)则分析了目的论的目的性原则、连贯法则和文本类型对应用翻译的指导作用,指出功能翻译理论与应用翻译研究关系密切,具有极大的实践指导意义。 近几年来越来越多人开始关注对外宣传资料的英译,尤其是企业宣传资料,并从不同的角度来探讨其翻译策略。汤富华(2000)从企业对外宣传材料的文体特点出发,总结了相关的英译汉技巧。周领顺(2003)专门研究了汉语外宣文字中的壮辞,并提出“归化”和“宁朴毋巧” 的英译原则。陶全胜(2005)从翻译目的论出发,研究了企业对外宣传资料的汉英翻译原则。谢海涛、潘瑞勇(2009)通过举例说明采用以目的读者为中心的归化翻译策略可减少不规范英语情况的产生,从而提高企业对外宣传品的英译质量,取得更好的宣传效果。 存在问题 在收集有关目的论和企业宣传资料翻译的过程中,发现关于企业宣传资料翻译的研究存在如下问题: 大多数关于企业宣传资料翻译的研究仅停留在翻译实践经验层面上,没有统一的指导原则,且理论分析与具体实践脱节,大量的内容还属于传统的语言层面的分析。 不少文章所引用的具体实例雷同,文章结构类似,缺乏创新性。这样使读者对企业宣传资料的翻译策略的掌握缺乏系统性,在翻译中遇到问题时只能参考有限的几个例子而缺少理论指导。 主要研究内容 本课题主要在目的论的指导下探讨适用于企业宣传资料英译的翻译原则。通过研究企业宣传材料的文本类型和功能,对比分析中英文企业宣传资料的差异,在目的论视点下提出企业宣传资料英译的具体方法,以获得企业外宣所预期达到的最大宣传效果。 拟解决的关键性问题 1、企业宣传资料的功能和文体特点。 2、当前中国企业宣传资料的英译存在的问题。 3、中英企业宣传资料存在的差异。 4、功能目的论适用于企业宣传资料的原因。 5、目的论视角下适用于企业宣传资料的英译的原则和具体方法。 二、本课题的研究内容和方法、步骤、预期目的 研究内容:本课题主要以目的论为理论框架。首先将分析目的论产生的背景、主要内容和探讨目的论适用于企业宣传资料翻译的原因;其次通过研究企业宣传材料的文本特点和功能,比较中英文企业宣传资料在形式、内容、用词、语气、修辞等方面的差异,参照英文企业宣传资料的文本特点,总结出中文企业宣传资料英译现存问题;最后将结合具体翔实的译例分析,提出适用的原则和具体方法,包括增补信息、去繁就简、语篇重构等,以获得企业宣传资料所预期达到的最大宣传效果。 研究方法:本课

文档评论(0)

lunwen1978 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档