合资经营企业协议(经营合同).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合资经营企业协议(经营合同)

合资经营企业协议(经营合同)   本协议于_________年_________月_________日签订。   签约第一方:_________公司,该公司系中国公司,在中国_________注册(以下简称“甲方”);   签约第二方:_________公司,系美国公司,在美国_________注册(以下简称“乙方”)。   this agreement made this _________ day of _________, _________ by _________ corporation (hereinafter called “party a”), a chinese corporation having its registered office at_________, china, and _________ company (hereinafter called “party b”), an american company having its registered office at _________, usa.   兹证明   witnesses   甲方在中国生产和销售_________产品;乙方生产和销售_________产品(以下称“许可产品”),拥有许可产品的专利(以下称“专利”)和_________号注册商标;   whereas party a is engaged in manufacturing and selling _________ in china; and whereas party b is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called “licensed product”) and has american patent rights to licensed product (hereinafter called “patents”)and registered trademark no.____(hereinafter called “trademark”); and   甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称“合营公司”),在_________地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的;   whereas the parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called “joint venture”) under the laws of the people’s republic of china to engage in the manufacture, sale and development of licensed product in______.   为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:   now therefore, in consideration of the premises and convenance described hereinafter party a and party b agree as follows:   第一条 定义   article 1  definitions   在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:   in this agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise.   1.“合营企业”,系指根据本协议建立的公司。   1.“joint venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of article 2 hereto.   2.“许可产品”,系指_________。   2.“licensed product” means_________.   3.“专利”,系指_________。   3.“patents” means_________.   4.“商标”,系指_________。   4.“trademark” means_________.   5._________。   5._________.   第二条 建立合营企业   article 2  formation of joint venture   1.甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。  

文档评论(0)

mcplj198370005 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档