《翻译单词.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译单词

第一部分政治类One Country, Two Systems 一国两制 One China, One Taiwan 一中一台Two Chinas 两个中国Two Conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协)Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Services and Trade) (两岸)直接三通23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞 Three Represents 三个代表the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想Woman Pace-Setter 三八红旗手the Three Major Historical Tasks 三大历史任务the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty 八七扶贫攻坚计划the Eleventh Five-Year Plan (2006-2010) 十一五计划17th Party Congress 十七大the 17th central committee of the communist party of China (CPC) 第十七届中央委员会 the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会South-South Cooperation 南南合作 North-South Dialog 南北对话Taiwan Independence 台独 Bring In and Going Out 引进来和走出去政策 patriotic democratic personages 爱国民主人士 patriotic united front 爱国统一战线 patriotism 爱国主义精神 live and work in peace and contentment 安居乐业an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态hegemonism 霸权主义uneven 不平衡our compatriots in the Macao SAR (Special Administrative Region) 澳门特别行政区同胞 a hundred flowers blossom 百花齐放 a hundred schools of thought contend 百家争鸣 the stability in border areas 边疆稳定 remote areas 边远地区honesty 诚实守信a magnificent upsurge 波澜壮阔 extensive and profound 博大精深never degenerating 不变质 constantly better peoples lives不断提高人民生活水平 unfair and irrational 不公正不合理shackles of the outdated notions 不合时宜的观念的束缚 an inexhaustible motive force 不竭动力 invincible 不可战胜not all-inclusive 不全面的an irresistible trend of history 不可阻挡的历史潮流a tortuous course 不平坦的道路not lose our bearings不迷失方向 take resolute measures 采取果断措施participation in and deliberation of state affairs 参政议政 long-term coexistence 长期共存 long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结the contemporary era 当代long-term peace and order 长治久安 fully mobilize and rally充分调动和凝聚take shape initially 初步建立 traditional threats to security 传统安全威胁creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力regularized 正规化system of resignation 辞职制 proceed

文档评论(0)

wwy463wj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档