《翻译的概念.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译的概念

翻译的概念 翻译是一种创造性的话言艺术:I:作。涉及原语(snuMe)与译语(t“8e11a。plage)两种语言及其各方面的知识,它是用另一种语言对原话所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的冉现或再表达。在高等专科院校,翻译是—门很重要的课程。在社会上,尤其是涉外部门、新闻出版单位、合融机构以及内外贸公司,翻译是一项主要活动。可以这样说,在当今经济发展、科技繁荣、信息灵通、交往频繁的国际大环境小,没有翻译则将一事无成。 世界广有三干多种语言,其中汉语和英语是世界上使用人数最多的语言,使均其他语言的人要做到完全与英语尤其是与汉语无关、与中华文化无关实在是难以办到的,巾华文化源远流长,典籍丰富,随着我国改革JT放的不断深化勺扩大,今后向世界各国的交往必将更加频繁、更加广泛。专家们称、2I世纪是“翻译的世纪”,这是有一定道理的:汉语将在21世纪以及以后的年代小在世界范围内起重大的作用。 什么是翻译? 翻译足一项对语言进行操作的工作,即用—‘种酣言文本束替代另一种语言文本的过程。(J c.卞特福德,1994) 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况F,改变为另一种语言的言语广物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985) 翻译是在接受话中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等(E.A奈达,1969) 翻译乃是与语言行为抉择密功相关的一种话际信息传递的特殊方式o(沃尔夫拉姆·威尔斯,1982)深圳翻译公司 翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质足传播。(吕俊,1997) “翻”就是变动或改变的意思,“译”就是陈述。“翻译”的英文为t船nslde,意即:to tum some6inS w6nen u即ok口nfrom onela“guoge inb肥oth船。就是均一种语言文字表达另种语言文字的意思。一篇译文或译著的英文释意为:A tmnslLtion i 30赔ndering o门he same ideas in 8diffc腑mlanglage fg)M the。;ginal。正因为翻译作品是用另一种不同的语文对原文的再现或再表达,在这个“再现”或“再表达”过程小,无疑就产生了翻译理论、原则,以及翻译技巧。冈此,翻译本身就是一种创造性的语言工作。作为学习和研究翻译这门学科的学者,不仅应该对翻译的产生、发展、社会作用及其历史渊源加以探求,而丛应该对巾外著名翻译家及学者关于翻译的论述有所了解,从而提高我们对翻译的认识,指导我们的翻译文践b 三干年前局朝《礼记》上说:“五方之民,言语不通,嗜欲不问。达其志,通其欲,东方曰‘寄,,南方g·象’,西方曰‘狄疑’,北方曰‘译’。”译又曰易,即换易语言之意。北京大学许渊冲教授在《译诗六论》一文中,对翻译的概念又做了生动、形象的论述。虽然许教授的论述是针对译诗而言,但对翻译活动在很大程度上都有普遍意义。他说:“译者一也”([denti6c别on),意即:“翻译要使两种语言统一,要在多中求一。”他列举丁郭诛若、卞之琳、杏良锋、土佐良、江枫、余家征、丰华瞻七人对英国诗人零莱的诗ode t。the weMWind的译文。除郭沫若泽为《西风歌》外,其他六人都译为《西风颂》。叮见“the weM wjM 3”和“西风”完全统‘.“ode”泽为“歌“和“颂”,尽管二字略有区别,但意义也是统‘的。“译者艺也” (Rec舱ah。M),意即:翻译是。种创新的语言艺术活动。“译音异也”(Inn。vMtion),因为中文是‘种形、卢、意集·身的比较艺术的文字,往往说一是:,说东指四,要泽成英文很难高度统一.需要泽者匠心独具,依据原语标新立异c“译者依也” (Im此IMn),许教授明确指出,小论“艺”,还是“异”. /written-translation/resume.html简历翻译译者都必须以原文为依据,都要忠于原文,人能脱离原文而随心所欲。“译者恰也”(R‘:*衅山。n).即译文要保存原文的语体风格、民族色彩。翻译的目的是使读者“知之”,翻译更应该使读者“好之”,甚至“乐之”。也就是说,翻译应该怕性悦情,他人得到乐趣。许教授最后淡及Z,上述“五沦”之间的关系。他说,从翻译艺术卜来讲,可以分为六个要素:世界、作者、作员、译身、泽作、读者。他们的关系是,世界影响作者、作者反映世界、创造出作品来,译音依据作品,同时受到世界影响,创造出译作术,影响读者。读者受译作影响,作出反应,也会影响世界。肖然作者、译音也会影响世界,但那不是翻译艺术的主要关系lj所谓“译者—也”可以包括作者把自己的思想翻译成为文字、和白己作品统一的关系。“译者依也”,指译者对作品的依附关系。“泽者异也”,指译者受世界的影响而能创新立异。 “泽者艺也”,指译者对泽作的关系。“译者伯也”.

文档评论(0)

wwy463wj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档