《翻译论文.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译论文

论文题目:翻译why exercise Wont make you thin 小感言专业:翻译硕士学号:51100400090姓名:李汉丽翻译why exercise Wont make you thin 小感言 摘要:在翻译的初期,不免会遇见一些疑问,这些疑问就需要我们借助于翻译中的一些理论来解决。同时在翻译中也需要我们借助于已有的翻译案例来解决我们在实际翻译中所遇见的问题。 关键词:信息型文本 动态对等 形式对等 忠实Abstract: when we first come to translation, it’s very normal for us to be confused by some questions. At this situation, we need to resort to some mature translation theory to help us. Meanwhile, we need to appeal to some similar translation case to resolve the problem we have met with.Key words: informative text dynamic equivalence formal equivalence faith笔者所要翻译的这篇文章内容是有关健康方面的文章,是时代周刊2009年9月的一篇文章,文章的句子简单易懂,主要讲的是运动对于健康的作用,按照纽马克(New Mark)在其书A Textbook of Translation 1所介绍的,将语言按照其功能分为三类:”According to Buhler, the three main functions of language are the expressive, the informative – he called it ‘representation’–and the vocative (‘appeal’) function: there are main purposes of using language.”,这篇文章当属于信息型文本(informative text),其面向的读者应该是社会的各个阶层,向人们表达运动与减肥之间的关系到底是怎么样的,但是信息型的文本到底应该是怎么样翻译呢?纽马克曾说:In informative texts,equivalent effect is desirable only in respect of their insignificant emotional impact; it is not possible if SL and TL culture are remote from each other,2由此可见他认为,只要原语与目的语当中没有太多的文化差异,信息型文本翻译时应该遵循对等原则。同时,笔者也曾在普特网上找了类似的信息型文本的中英文翻译的对照文,并且其中有一篇文章的类型也是说的是健康方面的饮食,在那篇文章中仅有第一句话译文与原文的差异有点大之外,其他的都是按照原文的意思忠实的翻译过来的,如下可以从斜体字可以看出来:Fatty junk food destroys the brain cells that control weight, leading to a?vicious circle?of?obesity, scientists have revealed.?科学家通过研究揭示了垃圾食品对健康的危害:因为热量超标的垃圾食品会破坏大脑中控制体重的细胞,并且有可能引发出现肥胖症3。这种现象在普特英语网站上有很多,因此信息型的文本应该都是按照原文忠实的翻译出来的,如《20年后的我们与外星人有个约会》4、《影响购物的F因素》5。通过这种分析使笔者想到了奈达在其文章中对于翻译的观点,souter(1920:7)expresses essentially this same view in stating that: “Our ideal in translation is to produce on the minds of our readers as nearly as possible the same effect as was produced by the original on its readers,” and R.A. Knox(1957:5) insist that a translation should be “read with the same interest and enjoyment which a reading of the orig

文档评论(0)

wwy463wj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档