- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中结构的调整
Now You Try: 他们努力尽可能快的速度提高产量。 They are working to increase production at the highest speed possible. ? 在太空中有各种各样肉眼看不见的波。 There are various kinds of waves invisible to the naked eye in the aerospace. 这是能想像得出的最好解决办法。 This is the best solution imaginable. 3.4 状语的位置 1) 他整天工作。 He works all day long. 2)他们因为下雨取消了那次郊游。 They cancelled the outing because of the rain. 3)由于用电作动力,这种小汽车不污染空气。 Powered by electricity, these small cars do not pollute the air. 4)如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。 It would be appreciated if samples and / or brochure could be soon forwarded to us. Now You Try: 乌云散掉之后,太阳又开始放射光芒。 The dark clouds having dispersed, the sun shone again. 使他吃惊的是,她不仅没有表扬他,反而批评了他。 To his surprise, she criticized him instead of praising him. 会议将于明天下午在国际会议厅举行。 The meeting will be held in the International Conference Hall tomorrow afternoon. 他出生在绍兴附近一个小村子里。 He was born in a small village near Shaoxing. 人有了知识,就会具备各种分析能力, 明辨是非的能力。 所以我们要勤恳读书,广泛阅读, 古人说“书中自有黄金屋。 ”通过阅读科技书籍,我们能丰富知识, 培养逻辑思维能力; 通过阅读文学作品,我们能提高文学鉴赏水平, 培养文学情趣; 通过阅读报刊,我们能增长见识,扩大自己的知识面。 有许多书籍还能培养我们的道德情操, 给我们巨大的精神力量, 鼓舞我们前进。 * Restructuring翻译中的结构调整 Outline I. homework check II. 英汉语言的词序差异 III. Restructuring in English-Chinese Translation 3.1. Keeping the Original Sequence 3.2 Reversing According to Time Sequence 3.3. Adverbial Clauses in a Complex Sentence 3.4. Cases Involving Adverbials 3.5. That- Clause Used as a Judgment or Conclusion IV. Restructuring in Chinese-English Translation 4.1 Different Sequences in Customary Word Combinations 4.2 定语的位置 4.3 几种定语后置现象 4.4 状语的位置 viii. Omitting synonyms 英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。 1 ) To our knowledge, advertisement and commercials do many important things for society; they convey business information, facilitate communication and help keep the business world moving. 据我们所知,广告在社会中起着重要的作用:传递商品信息,促进交流,使商界正常运作。 2 ) The undersigned sellers and buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below. 兹经买卖双方同意成
文档评论(0)