英汉语篇衔接手法对比研究概述.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语篇衔接手法对比研究概述.doc

英汉语篇衔接手法对比研究概述   摘 要 在《英语的衔接》(Cohesion in English)一书中,韩礼德和哈桑首次提出了“语篇衔接”的概念,这一理论对于语篇的分析产生了非常重要影响。对比,是研究英汉语篇的重要手段,可以把英汉语篇对比看做成是一项系统庞大但组织有序的工程。本文就英汉两种语篇的衔接手段做对比分析,发现英汉语篇中运用的衔接手段各有侧重。这一现象与英汉两种语言的文化背景和语法结构有着密切的关系。   关键词 衔接 衔接手段 英汉对比   中图分类号:H315 文献标识码:A   在《英语的衔接》(Cohesion in English)一书中,韩礼德和哈桑首次提出了“语篇衔接”的概念,将其定义为“存在于篇章内部、使之成为语篇的意义关系;那些非结构性的、语篇构成的意义关系”。衔接是构成语篇功能的结构之一,是“语篇中语言成分直接的语义关系,或者说是语篇中一个成分与另一个成分可以与之相互解释的成分之间的关系”。   根据韩礼德和哈桑的观点,语篇的衔接手段大致分为五类,指称(Reference)、省略(Ellipsis)、替代(Substitution)、连接(Conjunction)、词汇衔接(Lexical Cohesion)。其中指称、省略、替代、连接通通属于语法衔接。然而,尽管英语和汉语拥有各自的语法结构,在语篇衔接手段上存在差异,但汉语的语篇衔接手段可以大致归于以上五类。接下来本文将对每一衔接手段各举英汉两个例子来说明:   1指称(Reference)   指称是指语篇中一个成分作为另一个成分的参照点,指用代词等语法手段来表示语义关系。它是语篇中的指代成分与指称或所指对象之间相互解释关系,可分为人称指称,指示指称和比较指称三种。如:   例1:Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it.(Pride and Prejudice, by J. Austen)   在该语篇中,第二句的“He”和“him”分别指称第一句的“Mr. Bennet”和“Mr. Bingley”。“his”和“she”分别指称“Mr. Bennet”和“his wife”。   例2:母亲的轻声慢语,激起了玉儿无限的向往,她放下写字的毛笔,爬到炕上,卷起窗户上的纸帘儿,又在急切地瞅着那还差几分没有盈满的月亮。 (霍达:《穆斯林的葬礼》)   在该语篇中,“她”指称“玉儿”。   2省略(Ellipsis)   省略指省去篇章中的句子的某一成分,但不会造成句子意义的缺失。   例1:“I went to dinning hall, but no lunch there.”   “I know (you went to dinning hall, but lunch there).”   该语篇中,括弧内的句子成分为省略成分。该成分省略后,句子意思不受影响。   例2:我看见市场上有卖新鲜葡萄的,咱去买几斤(新鲜葡萄)尝尝。   该语篇中,括弧内的句子成分为省略成分。   3替代(Substitution)   替代指用替代的形式来取代上文中出现的某一句子成分。替代可以避免重复,有效衔接上下文,使语篇行文简洁明了。可分为名词性替代,动词性替代,从句替代。如:   例1:She has a pink dress and I have a white one.   该语篇中,“one”替代了前面提到的“dress”,替代词和被替代词在意义上前后相同。   例2:小红,这裙子颜色太暗了,你还是穿那条吧。   该语篇中。“那条”替代了前面提到的“裙子”。   4连接(Conjunction)   连接是通过句子成分的连接来体现语篇中的逻辑关系。通常是由连词、连接副词和介词短语来扮演这一角色。   例1:I don’t like the bag,but I still buy it.   该语篇中,“but”连接前后两句,并体现前后两句的逻辑关系――转折。   例2:地球是人类的母亲,所以,我们要爱护地球,爱护母亲。   该语篇中,“所以”连接前后两句。   5词汇衔接(Lexical Cohesion)   韩礼德和哈桑将英语语篇中

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档